- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
- •Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
Значение = отнош-я м-ду знаком (словом) и предметом (тем, что описывается). Причем предмет = референт или денотат знака.
Референт = целый класс предметов, а не только некий конкретный предмет.
Денотат = конкретный предмет.
Рефернциальное значение (понятийное, предметно-логич. знач-е) — отнош-я м-ду знаком и референтом, обознач-е предмета б/его оценки.
Значение = отн-я м-ду знаком (словом) и человеком.
Человек, выбирая те или иные знаки, выражает отнош-е к тому, что говорит.
Прагматическое значение — субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отн-я ч-ка и знака, оценочное обознач-е предмета.
Значение = отн-я м-ду знаком (словом) и знаком (словом).
Отнош-я м-ду знаками внутри одной знак. системы = внутрилингвист. отн-я.
Внутрилингвистическое значение — внутрилингвист. отнош-я, обознач-е предмета в рамках знаковой сис-мы.
Внутрилингв. знач-я = основа яз. игры, etc.
Внутрилингв. знач-я =отн-я знаков м-ду собой в рамках яз. сис-мы.
Внутрилингв. знач-я = отн-я звук. сходства м-ду словами, отн-я сходства морфем. структуры, отн-я семант. сходства/несходства, рифмы, аллитерации, etc.
Особенности перевода:
Не все типы значений возможно сохранить в переводе (max. ст. воспроизвед-я = референц. знач-я; min. ст. воспроиз-я = внутрилингв. зн-я).
При переводе необходимо выбрать «приоритет.» направл-е, порядок очередности перевода знач-й (завис. от хар-а текста: для худ. лит-ры и поэзии первичны прагмат. знач-я).
Перевод внутрилингв. знач-й практически невозможен — требуется адекватная замена (адаптация).
Билет 5:
1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
Ответ:
1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
Хар-р инф-и — комплекс признаков, отраж. жанр. и иные особ-ти произв-я, сод. в изд-и.
Виды лит.-худ. изд-й (по ГОСТ 7.60–2003):
Альманах (сб-к, содерж. лит.-худ. и/или науч.-поп. произ-я, объединенные по опр. признаку);
Антология (непериод. сб-к, вкл. в себя избран. лит.-худ. произ-я / извлеч-я из них, преимущ-но стихотворные);
Док.-худ. изд-е (лит.-худ. изд-е, сод. произ-е, основой кот. послужил док-т / реал. событие / деят-ть ист. лица);
Науч.-худ. изд-е (ит.-худ. изд-е, сод. произ-е, основой кот. послужил научн. факт);
Песенник (сб-к текстов песен, собранных по различ. признакам — тем-ке, принадл-ти одному автору, нередко сопровождающийся нотами).
Типы лит.-худ. изд-й:
Науч.
Цель – филологическая оценка произведения художественной литературы, адресовано – профессионалам литературоведам, филологам и др. Внешние признаки – канонический текст, все варианты, авторские редакции данного текста, все мемуары и документальные источники, огромный справочный аппарат (только русские авторы, не переводные).
Науч.-поп.
Цель – популяризация не только авторского текста, но и знаний о нем. Адресовано – квалифицированный читатель. Внешние признаки – подробный справочный аппарат наличие канонического текста.
Массовое.
Цель – популяризация художественной литературы как одного из видов искусств. Адресовано – широкий круг читателей, который предполагает наличие элементарного художественного восприятия. Внешние признаки – отсутствие справочного аппарата. Титульный лист и текст.
Виды лит.-худ. изд-й:
Собрание сочинений – однотомное или многотомное издание содержащее часть наиболее значительных произведений одного автора дабы представить творчество в целом.
Бывают: Полные, Избранные, Неполные.
Сборник – ряд произведений:
А. Авторские (2 или более одного автора, бывает – жанровый, тематический, хронологический, итоговый и др.)
Б. коллективные (2 и более авторов по теме, литературному направлению, жанру, посвященные определенной литературной школе, течению, кружку и др.)
В. альманах (жанры разные, одно литературное направление, 2 и более авторов),
Г. антология (в сб. включены произведения одного жанра), Д. хрестоматия (ряд или часть произведений входящих в один учебный курс).
Моноиздание. Отдельное издание одного автора.
Разновидности: моноиздание с полным текстом, издание с сокращенным (адаптированным текстом).
