- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
- •Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
Ответ:
1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
Теор. и метод. основы редактирования перевод. ЛХП = т-ия перевода.
=>, требуется поним-е природы знака (значение + оболочка), поним-е того, что есть рефернциал. (знак VS реал. объект), прагматич. (знак VS человек, эмоция) и внутрилингвист. (знак VS знак) отнош-я знака (и надо решать, какие из них первичны д/дан. произ-я), поним-е, что существ. безэквивалент. лексика и различ. идиоматика, кот. требуют особого подхода.
Ред. анализ:
Оценка рукописи с т.з. этики, эстетики, литературоведения = использ-е единого идейно-эстетического критерия (оцениваем соц. значим-ть сод-я, мировоззр. позицию автора, глубину постановки обществ. проблем; сверяем перевод с оригиналом);
Оценка единства содержания и формы, художественной правды, оригинальности авторской манеры, эмоциональной емкости и ассоциативного богатства, целостности (+ сравнение с оригиналом);
Выявление и оценка замысла с т. з. его актуальности;
Оценка необходимости созд-я справочно-вспомогат. ап-та, его глубина и объем (комментарии, статьи и т. д.);
Анализ языка с т. з. правильности (адекватности) передачи различных значений (референциальн., прагматич., внутрилингвист.) и правильности выстраивания очередности этих значений.
В принципе, глав. задача = отследить, чтобы текст по-прежнему был достоверен, нес ту же эстетич., этич., etc. нагрузку, но при этом был понятен читателю перевода.
2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
Ук-ли = часть справочно-поиск. ап-та изд-я.
Ук-ль (вспом. ук-ль) = упорядоч. (чаще всего по алфавиту) перечень объектов текста (предметов, имен, ф-л, назв-й, etc.) и обознач-й их места на стр. изд-я (адрес. ссылки), благодаря чему можно быстро найти свед-я о назв. Выше объектах, когда требуется справка или выборочн. чтение изд-я.
Осн. ф-ции ук-лей:
Справочно-поиск. (позвол. быстро находить свед-я об интересующ. чит-ля пред-те);
Справочно-ориентир. (сообщает, о каких пред-х, лицах, темах, etc. можно найти инф-ю);
Критич. оц-ка произ-я (помог. автору и ред-у выявить ранее не замеченные проитиворечия, etc.);
Пояснительно-уточняющая.
Осн. треб-я:
Max. полн. отраж-е сод-я книги;
Поисковость заголовков (наиб. Вероятная д/поиска формул-ка заг-ка);
Послед-ть реш-й в построении и оформл-и ук-ля;
Точность адрес. ссылок;
Строг. соблюд-е выбран. порядка расстановки рубрик;
Эффектив. поиск. система объектов (эл-в) текста;
Объясн-е принципов сост-я ук-ля в предисл-и к нему.
В ЛХИ ук-ли нужны в след. случаях:
Изд-е — сборник;
Изд-е — собр. соч.;
Изд-е — классика, кот., например, разошлась на цитаты (здесь нужен темат. ук-ль).
Редактирование указателя — совокупность методов проверки ук-ля.
Методика редактирования:
Метод «от вероятного запроса читателей — к рубрике указателя, удовлетворяющей этот запрос». Проверка легкости нахождения объектов из текста в ук-ле с позиции чит-ля (ред-р ставит себя на место чит-ля).
Метод выборочной проверки «от текста — к ук-лю». Выбирают небольш. параграф (5–10 строк) и ищут в нем объекты, кот. должны по замыслу найти отраж-е в ук-ле, а затем сопоставляют эти объекты с рубриками ук-ля. По совпадению/расхождению делается вывод о том, работает ли ук-ль,соблюден ли принцип системности, etc.
Метод сопоставления рубрик предмет. ук-ля с однотемным подразделом книж. классиф-и.
Метод проверки полноты предмет. ук-ля по контрол. вопросам учеб. изд-й. Контрол. вопросы = осн. инф-я, кот. д. б. отражена в ук-ле.
Метод проверки полноты ук-ля по загол-м мелких рубрик. Если эти загол-ки = системный характер и могут служить своеобразным конспектом содержания будущего издания, то, сопоставив их с рубриками указателя, можно обезопасить себя от существенных пропусков.
Метод сопоставл-я связ. по смыслу рубрик. Зная в какую систем. группу входит та или иная рубрика и представляя состав этой группы, ред-р просматривает ук-ль, чтобы проверить, не пропущена ли какая-то из рубрик одной сист. группы.
Метод проверки «от ук-ля — к тексту» Проверка лег-ти нахожд-я объектов из ук-ля в тексте (смотрим ук-ль, откр. указ. стр., ищем на ней объект).
Билет 16:
