
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
- •Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
Ук-ли = часть справочно-поиск. ап-та изд-я.
Ук-ль (вспом. ук-ль) = упорядоч. (чаще всего по алфавиту) перечень объектов текста (предметов, имен, ф-л, назв-й, etc.) и обознач-й их места на стр. изд-я (адрес. ссылки), благодаря чему можно быстро найти свед-я о назв. Выше объектах, когда требуется справка или выборочн. чтение изд-я.
Элементы указателя:
1) заголовок— слово или словосочетание, определяющее объект справки, сведения о котором напечатаны в издании (например: клише; абзацный отступ);
2) подзаголовок— слово или словосочетание, определяющее объект справки, поставленный в подчинение заголовку как его составная часть. Например: искусство книги — заголовок;
история, определение, теория — подзаголовки;
3)ссылка адресная, или топографическая, или к тексту, — номера страниц, столбцов, параграфов и т.п., где в издании напечатаны сведения о предмете, имени, названии, т.е. обозначение мест (адресов) искомого материала, определенного темой заголовка или подзаголовка (например: клише 81, 112, 238),
4) ссылка простая, или общая, или отсылка, — словесная переадресовка читателя от рубрики без адресных ссылок (отвергнутого термина) к другой с адресными ссылками (к принятому термину); например: авторская заявка см. авторское предложение;
5) ссылка дополнительная— отсылка к другой рубрике, где содержатся адресные ссылки на доп. сведения об объекте первой рубрики (например: алфавитные указатели 69, 71см. также единый указатель, именной указатель, предметный указатель);
6) ссылка сопоставительная — словесная отсылка от одной рубрики к другой для сравнения сведений в них (штриховое клише ср. тоновое клише);
7) аннотация и комментарий — краткие справочные сведения об объекте справки (имени, лице, названии), которых обычно нет в основном тексте (например, годы жизни или дата рождения лица и краткая характеристика его деятельности, краткое определение термина и т.п.). При объединении комментариев или примечаний, если они относятся преимущественно к именам лиц, — с именным указателем, если к предметам — с предметным, достигается большая экономия места (см. 27.2.6);
8) рубрика — заголовок со всеми относящимися к нему подзаголовками;
9) подрубрика — подзаголовок, подчиненный рубрике;
10) рубрикационная группа, или запись,— рубрика со всеми названными выше элементами.
Структура указателя:
Основные единицы — рубрикационные группы.
Элементы рубрикационной группы — это то или иное сочетание указанных выше девяти элементов, определяемое характером указателя, темой рубрики, необходимостью доп. отсылок.
Заголовок или подзаголовок обычно может сочетаться с аннотацией (комментарием, примечанием), адресной ссылкой, дополнительной или сопоставительной ссылкой. Другой вариант сочетания — заголовок или подзаголовок, простая ссылка.
Осн. ф-ции ук-лей:
Справочно-поиск. (позвол. быстро находить свед-я об интересующ. чит-ля пред-те);
Справочно-ориентир. (сообщает, о каких пред-х, лицах, темах, etc. можно найти инф-ю);
Критич. оц-ка произ-я (помог. автору и ред-у выявить ранее не замеченные проитиворечия, etc.);
Пояснительно-уточняющая.
Осн. треб-я:
Max. полн. отраж-е сод-я книги;
Поисковость заголовков (наиб. Вероятная д/поиска формул-ка заг-ка);
Послед-ть реш-й в построении и оформл-и ук-ля;
Точность адрес. ссылок;
Строг. соблюд-е выбран. порядка расстановки рубрик;
Эффектив. поиск. система объектов (эл-в) текста;
Объясн-е принципов сост-я ук-ля в предисл-и к нему.
Виды:
По объектам поиска: предметн., темат., ключ. слов, именные, названий, нетекст. эл-в изд-я, выделенных нетекст. эл-в изд-я (док-ты, цитаты, аббр-ы, etc.), примеч-й особ. вида (лингв., текстолог., etc.), произв-й в сбор-х (по жанрам, темам, etc.).
По типу отражаемых объектов поиска: а. однообъект. (только один объект поиска, напр., назв-я улиц); б. двух- и многообъект.
По принципу располож-я рубрик: а. алф.; б. системат.; в. хронолог.; г. нумерацион.
По составу и стр-ре рубрик: а. глухие (заг-к + адрес. ссылка); б. дополненные (есть подзаг-к, кот. уточн. заг-к); в. аналит. (рубрики с подчинен. подрубриками); г. аннотир. (с пояснениями об объектах поиска); д. комментир. (соед. с коммен-ми/примеч-ми, относящимися к объектам поиска).
По способу анализа мат-ла: а. формал. (на осн. формал. упомин-я в тексте); б. содержат. (на осн. отбора только тех фрагм-в текста об объектах поиска, кот. значимы д/чит-ля, даже если прямого/формал. упомин-я объекта).
По ст. охвата мат-ла изд-я: а. всеохват. (отраж. весь мат-л изд-я); б. частич. (отраж. лишь часть изд-я: осн. текст, etc.).
По ст. детализ-и объектов поиска: а. подроб. (max. мелк. объекты поиска); б. кратк./обобщен. (крупные, осн. объекты поиска); в. подроб.-обобщен. (мелк. об-ты поиска, если они представляют интерес д/чит-ля).
По полноте представл-я объектов поиска: а. полн. б. выборочный (только те объекты, кот. представ. наибольш. интерес д/чит-ля и max. отв. ЦН и ЧА изд-я).
Билет 15: