- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
- •Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
Д/эф. Работы надо понимать специфику ил-я ЛХП.
Один из аспектов — вопрос восприятия (ЛХП настолько сам-но и полно, что не треб. ил-я).
=>, задача ред-а: определить, нужны ли ил-и (т.к. он max. отчетливо представ. себе специфику произв-я, понимает индивидуальность авторской манеры, знает особенности читательского восприятия книги).
Задачи ил-й в ЛХП:
читатель может более полно познать литературный текст, правильно его истолковать, понять его смысл;
иллюстрации помогают выявить основные идеи литератора;
читатель с помощью графических изображений может яснее представить себе образы героев книг;
иллюстрации повышают эмоциональное воздействие на читателя.
Оц-ка ил-й:
Оц-ка особенностей субъектно-объектных отношений, определяющих книгу (произведение - иллюстрации - аппарат издания; автор-редактор-читатель (произведение); автор-читатель-художник (иллюстрации); редактор-читатель (аппарат); произведение (автор-редактор), иллюстрации (художник-редактор));
Ред- р проводит оц-ку интерпретации текста худ-м: А. соответствуют ли иллюстрации тексту; Б. выражены ли в рисунках основные идеи автора; В. созданы ли художественные образы в иллюстрациях по художественным образам литературы; Г. выражен ли стиль писателя в иллюстрациях при сохранении индивидуальных черт творчества художника-иллюстратора; Д. правильно ли сделана конкретизация литературного произведения.
Оц-ка соответствия типа ил-й сод-ю и конц-и ЛХП;
Типы ил-й:
По располож-ю:
А. Заставки
Б. Концовки
В. Полосные, полуполосные, оборочные, рисунки на полях
Г. Иллюстрация-фронтиспис
Д. Иллюстрация на переплете/обложке
Е. Ил-я на титуле/шмуцах (титулы перед частями/главами)
По связи с текстом: А. Ил-я действия (передача сюжета) Б. Ил-я-портрет (внеш. вид персонажей) В. Предметно-познават. (предметы быта, строения, пейзажи, etc.; цель — показать незнакомое чит-лю) Г. Обстановоч. ил-и (иллюстрируется сюжет, обильно снабжённый деталями обстановки, характерными костюмами, которые соответствуют определённому историческому времени и месту) Д. Психол. ил-и (передача хар-а героя, etc.) Е. Ил-и настроения/состояния (конкрет. сост-е героя, etc.)
Актуальность ил-й на момент выхода изд-я;
Понимание, что каждому типу произ-й соотв. свой тип ил-й (классике — классические илл-и, etc.).
Билет 13:
1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
Ответ:
1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
Типы лит.-худ. изд-й:
Науч.
Цель – филологическая оценка произведения художественной литературы, адресовано – профессионалам литературоведам, филологам и др. Внешние признаки – канонический текст, все варианты, авторские редакции данного текста, все мемуары и документальные источники, огромный справочный аппарат (только русские авторы, не переводные).
Науч.-поп.
Цель – популяризация не только авторского текста, но и знаний о нем. Адресовано – квалифицированный читатель. Внешние признаки – подробный справочный аппарат наличие канонического текста.
Массовое.
Цель – популяризация художественной литературы как одного из видов искусств. Адресовано – широкий круг читателей, который предполагает наличие элементарного художественного восприятия. Внешние признаки – отсутствие справочного аппарата. Титульный лист и текст.
Виды лит.-худ. изд-й:
1. Собрание сочинений – однотомное или многотомное издание содержащее часть наиболее значительных произведений одного автора дабы представить творчество в целом.
Бывают: Полные, Избранные, Неполные.
2. Сборник – ряд произведений:
А. Авторские (2 или более одного автора, бывает – жанровый, тематический, хронологический, итоговый и др.)
Б. коллективные (2 и более авторов по теме, литературному направлению, жанру, посвященные определенной литературной школе, течению, кружку и др.)
В. альманах (жанры разные, одно литературное направление, 2 и более авторов),
Г. антология (в сб. включены произведения одного жанра), Д. хрестоматия (ряд или часть произведений входящих в один учебный курс).
3. Моноиздание. Отдельное издание одного автора.
Разновидности: моноиздание с полным текстом, издание с сокращенным (адаптированным текстом).
