
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
- •2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Общая типологическая характеристика переводных изданий.
- •1. Работа редактора над концепцией литературно-художественного издания.
- •2. Основные типы языковых значений: референциальные, прагматические и (внутри)лингвистические. Языковые значения и перевод.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Типы и виды литературно-художественных изданий.
- •2. Работа редактора над концепцией переводного издания.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Работа редактора над произведением в процессе подготовки литературно-художественного издания.
- •2. Многоплановое культурное значение переводов. Дефиниции перевода. Межъязыковой и межкультурный характер перевода.
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Критерии редакторской оценки литературно-художественного произведения.
- •2. Стратегии художественного перевода (в общем виде). Типология художественных переводов (общая характеристика).
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Продвижение издательских проектов в социальных сетях/медиа.
- •1. Виды комментариев, их классификация. Особенности редакторской подготовки в литературно-художественных изданиях.
- •2. Перевод и редактирование безэквивалентной лексики. Виды (или приемы) перевода безэквивалентной лексики.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Антология и альманах. Принципы отбора материала и особенности редакционной подготовки.
- •2. Реальный и лингвистический комментарий в переводных изданиях.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Прагматический аспект перевода (на примере переводов произведений художественной литературы).
- •2. Общая методика редакторского анализа литературно-художественного произведения.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Академическое собрание сочинений классики. Особенности редакторской подготовки.
- •2. Работа редактора над иллюстрациями и художественным оформлением издания в целом.
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Целевое назначение и читательский адрес литературно-художественных изданий различных типов и видов.
- •2. Художественные особенности массовой беллетристики и принципы ее редактирования (на примере любого жанра – детектива, дамского романа и пр.).
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Собрания сочинений как вид издания (состав, композиция, требования к аппарату издания).
- •2. Вспомогательные указатели: основные их виды и классификация.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Теоретические и методические основы редактирования переводных литературно-художественных произведений.
- •2. Методика редактирования вспомогательных указателей.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Серийность в современной издательской практике. Работа редактора над серийными изданиями.
- •2. (Внутри)лингвистические значения и их роль при переводе поэтических произведений.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Переводная литература в системе современного книгоиздания (динамика выпуска, репертуарная политика, издательские программы).
- •2. Работа редактора над литературно-художественным сборником.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Современные издательские стратегии в сфере литературно-художественного книгоиздания.
- •2. Псевдоним как литературный и издательский феномен. Основные виды псевдонимов, мотивы их создания и реализуемые принципы авторства. Литературные мистификации.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Основные принципы отбора и оценки рукописей в издательствах.
- •2. Состав аппарата переводных изданий. Особенности редакторской подготовки.
- •1. Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
- •Вспомогательные указатели в переводных изданиях. Редакционно-издательский аспект.
Билет 1:
1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
Ответ:
1. Структура современной книгоиздательской системы (на примере издательств, выпускающих литературно-художественные издания). Издательские бренды.
Классификация издательств:
1.По количественным показателям:
А. Крупные изд-ва –100+ названий в год, тираж более 1 млн. (Эксмо, АСТ, Эгмонт);
Б. Средние изд-ва – 20-100 назв-й/год (Ад Марнингем, Текст);
В. Мелкие издательства – менее 20 назв-й/год (Лайбук, Колонна-пресс).
2. По репертуару и целевому назначению:
А. Условно "универсальные" (АСТ);
Б. Специализир-е = учеб-е, научные, производ-е, научпоп, мед. лит-ра, с/х лит-ра (по тем-ке).
3.По читательскому назначению:
А. Для детей;
Б. Для слабовидящих, etc.
*В РФ нет лит-ры для взрослых.
4.По цели предпринимательской деятельности.
А. Коммерческие (глав. цель = получ-е прибыли: АСТ, Эксмо);
Б. Некоммерческие (Красный матрос).
5.По адм. - территориальному признаку:
А. Транснациональные.
Б. Региональные;
В. Местные.
6.По типу изданий:
А. Твердые, мягкие, переплетные, брошюры, etc.
*Брошюры в мягкой обложке, книга в твердой.
7.По природе информации = произ-во книг/изданий с использ-м разн. знак. форм представ-я инф-и: муз. изд-я – ноты, у них номер ISMN из 9 цифр (вместо ISBN в обычных изданиях); изд-я, кот. сост. из иллюстр-й; комбинир. Изд-я (книга + кассета), электр. издания.
Бренд (товарный знак, торговая марка) — популярная, легко узнаваемая и юридически защищённая символика какого-либо производителя или товара.
Издательская марка — изображение, являющееся фирменным знаком изд-ва и символизирующее направленность его деятельности, ее общий смысл и специфику.
Помещается на авантитуле или лицевой странице тит. л., на обложке, переплете, суперобложке. Место определяет изд-во.
И. м. не заменяет выходных данных даже в том случае, если включает в изображение название изд-ва и место выпуска издания. И. м. должна пройти гос. регистрацию.
В издательском деле брендом может быть:
1. литературное имя автора (Роулинг, Кинг, Кафка);
2. литературная серия (Пингвин, Азбука-классика)
3. издательство (Прогресс, Малыш, Детская литература, Мир).
Каждый из этих брендов продвигается по-разному, поскольку у каждого из них разные задачи и разные способы продвижения.
Сегодня в России практически никто не занимается продвижением издательского бренда. В мире это тоже редкость, когда название издательства совпадает с названием какого-то основного проекта или какой-то серии.
2. Текстология как эдиционная филология. Цели и задачи текстологии; ее понятийный аппарат. Основные методы установления текста.
Текстология (эдиционная филология, филологическая критика) – филолог. дисциплина, область эдиционной деятельности (подготовка текста к изданию), изучающая и восстанавливающая историю и судьбу произведений письменности и литературы, с целью дальнейшего исследования, интерпретации, публикации и иных целей.
Цели текстологии:
установление и распространения в обществе научно установленных текстов классических произведений;
воспроизведение и описание истории их создания, издания, функционирования в словесности (медиевистическая текстология) или литературе (текстология новой литературы), т.е. в рукописном и печатном виде, рукописной книге или в печатном книжном издании.
Задачи текстологии:
следование творческой воле автора,
установление основного текста, его организация и комментирование,
подготовка к изданию.
ГЛАВНАЯ ЗАДАЧА: создание критического (научно установленного) текста классического произведения (текста классического произведения, полученного текстологом в процессе специального научного (сравнительного литературоведческого) анализа всех известных источников текста произведения: авторской рукописи, копий, черновиков, изданий, публикаций, материалов, связанных с историей написания и выпуска произведения (писем, дневниковых записей, воспоминаний, цензурных материалов, других официальных документов)).
Понятийный аппарат:
Критика текста = текстология;
Эдиция = прошедшее научную подготовку издание текстов документов и классических произведений;
Классическое произведение (текст) = все произведения и тексты покойных авторов, независимо от их места и значения в творчестве писателя, литературном процессе;
Основной (канонический) текст = текст, наиболее полно раскрывающий последнюю волю автора, содержательный смысл произведения, его литературную форму;
Источник текста клас. произ-я = любой его текст (источники: по времени — прижизненные и посмертные, по форме речи — рукописные (автографы, беловые тексты, черновики, наброски, планы, копии, списки, издательские оригиналы) и печатные (издания, публикации, корректуры));
Авторская воля = абсолютность приоритета авторского текста, необходимость точного воспроизведения его;
Конъектуры = исправления, вносимые в текст без его источников, по догадке, смыслу, контексту;
Контаминация = составление текста произведения по различным источникам его;
Атрибуция (эвристика) = установление авторства (аттеза — опровержение авторства);
Датировка = устан-е времени написания, издания или публикации произведения;
Редакции, варианты, разночтения, искажения = текстовые различия;
Самоцензура.
Текстологическая работа:
1. установление подлинности или подложности источника;
2. реконструкция, в случае констатирования подлинности первоначального текста, искажённого переписками и переделками и дошедшего до нас в виде разрозненных и неполных фрагментов.
Рез-т этого анализа = получение «критич. ап-та».
=>, Критика (оценка) текста источника, признанного подлинным, состоит из двух последовательных моментов:
диагноза (констатирования испорченности данного места текста), основой которого служит либо нарушение логического смысла, либо несоответствие архитектонике целого, показаниям других памятников или других частей того же памятника.
Конъектуры (составления проекта исправления текста, источником которого могут быть или косвенные указания в самом исследуемом памятнике и близких к нему, или же гадательное предположение, исходящее из общего толкования логического смысла памятника, исторических условий его возникновения, отношения к другим памятникам, его художественной структуры и т. д.).
Методы установления текста:
Конъектуры = исправления, вносимые в текст без его источников, по догадке, смыслу, контексту;
Контаминация = составление текста произведения по различным источникам его;
Атрибуция (эвристика) = установление авторства (аттеза — опровержение авторства);
Датировка = устан-е времени написания, издания или публикации произведения.
Билет 2:
1. Креативное редактирование: новые издательские «технологии» озаглавливания книг.
2. Аннотация в литературно-художественных изданиях. Основные требования.
Ответ:
1. Креативное редактирование: новые издательские «технологии» озаглавливания книг.
2. Аннотация в литературно-художественных изданиях. Основные требования.
Аннотация — краткая хар-ка сод-я и особ-й изд-я.
Функции:
Дает воз-ть устан. осн. сод-е произ-я;
Дает воз-ть устан. особ-ти дан. произ-я.
Аннотация помещ. В МАКК.
Пишется редактором.
Регулируется ГОСТом 7.86–2003.
Аннотация:
аннотация к литературно-художественным изданиям;
аннотация к другим видам изданий по ГОСТ 7.60.
Аннотация на литературно-художественное издание включает следующие сведения:
целевое назначение и читательский адрес издания.
По целевому назначению издания художественной литературы подразделяются на научные (академические), научно-массовые и массовые для взрослого читателя, а также издания для детей разного возраста;
сведения об авторе, которые могут включать:
А. принадлежность к определенной эпохе, стране, национальности, социальной группе, литературному направлению;
Б. время создания произведения;
В. упоминание о других произведениях автора, которые могут быть известны читателю;
Г. имена авторов (не менее трех) при их отсутствии в библиографическом описании сборников (при необходимости);
Д. сведения о составителе сборника, если он известен своей литературной и иной деятельностью, и о других лицах, принимавших участие в подготовке издания, например художнике-иллюстраторе, переводчике и пр.;
Е. жанр произведения, его стилистические особенности.
Ж. Для сборника указывается замысел издания, принцип его формирования (хронологический, жанровый, тематический и др.);
З. основную тему или проблему произведения, время и место описываемых событий, общую сюжетную линию произведения, характеристику главных героев.
В аннотации на издания всемирно известных произведений эти данные, как правило, не указываются;
состав справочного аппарата издания при его наличии - для научных и научно-массовых изданий художественной литературы;
особенности издательско-полиграфического оформления (иллюстрации известного художника, материальная конструкция и другие оформительские характеристики издания).
Общие требования к издательской аннотации:
6.1 Издательская аннотация имеет лаконичную, конкретную языковую форму, при этом содержит емкую характеристику издания, без второстепенной и посторонней информации.
6.2 Объем издательской аннотации, как правило, не превышает 500-600 печатных знаков (по ГОСТ 7.9) или 10-12 строк.
6.3 В издательской аннотации на издание, предназначенное читателю-неспециалисту, используется общепринятая лексика и терминология, простые языковые конструкции.
6.4 Малопонятные слова, использованные в названии издания, предназначенного для широких кругов читателей, должны быть разъяснены в аннотации.
6.5 В тексте аннотации допускаются только общепринятые сокращения слов (по ГОСТ 7.12).
6.6 Не рекомендуется приводить цитаты из текста произведения, содержащегося в издании.
Рекламные элементы в содержании аннотации не должны искажать объективную характеристику издания.
Билет 3: