
- •Введение
- •Глава 1. Особенности сказок л.Кэрролла
- •1.1 Особенности сказок л.Кэрролла
- •1.2 Имя собственное в художественной литературе
- •1.3 Особенности перевода имен собственных
- •1.4 Определение каламбура и его место в литературе
- •1.5 Способы перевода английского каламбура
- •Кэрролл сказка каламбур имя глава 2. Анализ перевода каламбуров и имен собственных сказки л. Кэрролла «алиса в старне чудес»
- •2.1 Имена и названия в сказке л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
- •2.2 Способы перевода имен собственных на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Особенности переводов разных авторов
- •Заключение
- •Галь н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, м.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
- •Демурова н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.
- •Кэрролл л. Аня в Стране Чудес / в переводе Набокова в. — л.: Палестра, 1991. — 288 с.
- •Размещено на Allbest.Ru
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350 с.
Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с
Галь н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, м.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Минск, 1981 – 20с.
Демурова н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.
Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 – 254с.
Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М.: Высшая школа, 1983 – 296с.
Курий С. Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона ( два сна и одна охота ). "Твое Время" №5-6, 2004.
Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М.Демуровой. М.: Наука, 1991 – 397с.
Кэрролл Льюис / Перевод В. Орла. М., 1991.
Кэрролл Льюис /Перевод Ю.Л.Нестеренко. М.: Прогресс, 1970 – 300с.
Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. – М.: Просвещение, 1980 – 215с.
Кэрролл л. Аня в Стране Чудес / в переводе Набокова в. — л.: Палестра, 1991. — 288 с.
Любимов Н. Перевод — искусство. М: Просвещение, 1963 – 80 с.
Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.
Юшкова, Е.А. Имя собственное в контексте фантастического произведения Текст. / Е.А. Юшкова, Н.В. Лабунец // Language and Literature. 1999. №6. – 167 с.
Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник научных статей. Выпуск 1. – Тамбов, 2006. – 417 с.
Carroll L. Alice’s adventures in Wonderland. — Moscow: Progress publ., l979. — 234p.