Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1053793стоит того.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
612.51 Кб
Скачать

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ульяновский государственный университет»

Институт международных отношений

Факультет лингвистики и международного сотрудничества

Кафедра английской лингвистики и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И КАЛАМБУРОВ В СКАЗКЕ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

Выполнила

Студентка 3-го курса

Группы АП-О-09/1

Гафиятуллова Лилия Шавкятовна

Ульяновск 2013г.

Введение

Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. Особую трудность имена собственные вызывают при переводе художественных произведений, поскольку в художественной литературе зачастую идет речь не просто о передаче имен на иностранный язык, а именно об их переводе. Все вышеперечисленное указывает на актуальность указанной темы.

Целью моей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Я попытаюсь проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык.

Данная работа построена в соответствии со следующими задачами, поставленными для достижения цели:

- изучить теорию проблемы перевода каламбуров и имен собственных

- рассмотреть лексико-семантические особенности сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

-провести сопоставительное исследование переводов данной сказки, принадлежащих разным авторам.

Объектом исследования данной работы является класс имен собственных в системе языка художественного текста. В качестве предмета исследования я выбрала перевод каламбуров и имен собственных, так как они представляют при переводе наибольшие трудности.

Объем исследованного материала включает в себя:

- Литературную сказку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

- Переводы Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхнина.

Методы исследования: описательный, сопоставительный.

При помощи анализа произведения Кэрролла и переводов его на русский язык я попытаюсь найти более удачный вариант перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода.

Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.

Глава 1. Особенности сказок л.Кэрролла

1.1 Особенности сказок л.Кэрролла

Творчество Кэрролла развивается в русле позднего романтизма, обнаруживая ряд принципиальных отличий при сравнении с классическим романтизмом начала века. «Алиса в стране чудес» принадлежит к литературным сказкам. В Англии этот жанр получил широкое развитие лишь в середине XIX в. К теоретической реабилитации сказки в Англии в начале века обратились еще романтики, противопоставляющие творения народной фантазии утилитарно-дидактической и религиозной литературе.

«Помимо сказочного и песенного творчества, музу Кэрролла питал еще один мощный пласт национального самосознания. В его сказках оживали старинные образы, запечатленные в пословицах и поговорках. Например, характер Чеширского Кота, да и сам факт его существования объясняется старыми пословицами: «Улыбается словно Чеширский Кот», – говорили англичане еще в средние века. «Безумен как мартовский заяц»– эта пословица была записана еще в сборнике 1327г. Значение этих образов трудно переоценить. Уходя корнями в глубину национальной культуры, они реализовывались под пером Кэрролла в развернутые метафоры, определяющие характеры персонажей и их поступки» [1, с. 12].

Для переводчика эти особенности сказок Кэрролла представляют особую сложность. То, что для английского читателя является фоновым знанием, приобретенным в условиях проживания в данной культуре, для читателя перевода является незнакомым и непонятным. Один из путей решения проблемы: сноски, в которых переводчик поясняет те или иные реалии языка оригинала. Но тогда теряется колорит и красочность, которым в случае со сказки отводится особая роль. Полная адаптация английских реалий на русскую почву также не является самым удачным решением. В данном случае переводчик фактически создает новое произведение, сохраняя лишь сюжет, заданный автором оригинала.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]