
- •Введение
- •Глава 1. Особенности сказок л.Кэрролла
- •1.1 Особенности сказок л.Кэрролла
- •1.2 Имя собственное в художественной литературе
- •1.3 Особенности перевода имен собственных
- •1.4 Определение каламбура и его место в литературе
- •1.5 Способы перевода английского каламбура
- •Кэрролл сказка каламбур имя глава 2. Анализ перевода каламбуров и имен собственных сказки л. Кэрролла «алиса в старне чудес»
- •2.1 Имена и названия в сказке л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
- •2.2 Способы перевода имен собственных на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Особенности переводов разных авторов
- •Заключение
- •Галь н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора, м.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
- •Демурова н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 – 148с.
- •Кэрролл л. Аня в Стране Чудес / в переводе Набокова в. — л.: Палестра, 1991. — 288 с.
- •Размещено на Allbest.Ru
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Ульяновский государственный университет»
Институт международных отношений
Факультет лингвистики и международного сотрудничества
Кафедра английской лингвистики и перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И КАЛАМБУРОВ В СКАЗКЕ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
Выполнила
Студентка 3-го курса
Группы АП-О-09/1
Гафиятуллова Лилия Шавкятовна
Ульяновск 2013г.
Введение
Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Они по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Поэтому проблема адекватной передачи имен собственных при переводе с одного языка на другой была и остается актуальной задачей переводчиков. Особую трудность имена собственные вызывают при переводе художественных произведений, поскольку в художественной литературе зачастую идет речь не просто о передаче имен на иностранный язык, а именно об их переводе. Все вышеперечисленное указывает на актуальность указанной темы.
Целью моей работы является исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Я попытаюсь проследить возможные способы передачи игры слов и имен собственных на русский язык.
Данная работа построена в соответствии со следующими задачами, поставленными для достижения цели:
- изучить теорию проблемы перевода каламбуров и имен собственных
- рассмотреть лексико-семантические особенности сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
-провести сопоставительное исследование переводов данной сказки, принадлежащих разным авторам.
Объектом исследования данной работы является класс имен собственных в системе языка художественного текста. В качестве предмета исследования я выбрала перевод каламбуров и имен собственных, так как они представляют при переводе наибольшие трудности.
Объем исследованного материала включает в себя:
- Литературную сказку Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»
- Переводы Н. Демуровой, Б.Заходера, В. Набокова, В. Орла, Л. Яхнина.
Методы исследования: описательный, сопоставительный.
При помощи анализа произведения Кэрролла и переводов его на русский язык я попытаюсь найти более удачный вариант перевода, а также определить ошибки, сделанные переводчиками, согласно общей теории перевода.
Конечно, переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык существует достаточно много, но мы будем рассматривать наиболее известные, а также представляющие особый интерес при анализе.
Глава 1. Особенности сказок л.Кэрролла
1.1 Особенности сказок л.Кэрролла
Творчество Кэрролла развивается в русле позднего романтизма, обнаруживая ряд принципиальных отличий при сравнении с классическим романтизмом начала века. «Алиса в стране чудес» принадлежит к литературным сказкам. В Англии этот жанр получил широкое развитие лишь в середине XIX в. К теоретической реабилитации сказки в Англии в начале века обратились еще романтики, противопоставляющие творения народной фантазии утилитарно-дидактической и религиозной литературе.
«Помимо сказочного и песенного творчества, музу Кэрролла питал еще один мощный пласт национального самосознания. В его сказках оживали старинные образы, запечатленные в пословицах и поговорках. Например, характер Чеширского Кота, да и сам факт его существования объясняется старыми пословицами: «Улыбается словно Чеширский Кот», – говорили англичане еще в средние века. «Безумен как мартовский заяц»– эта пословица была записана еще в сборнике 1327г. Значение этих образов трудно переоценить. Уходя корнями в глубину национальной культуры, они реализовывались под пером Кэрролла в развернутые метафоры, определяющие характеры персонажей и их поступки» [1, с. 12].
Для переводчика эти особенности сказок Кэрролла представляют особую сложность. То, что для английского читателя является фоновым знанием, приобретенным в условиях проживания в данной культуре, для читателя перевода является незнакомым и непонятным. Один из путей решения проблемы: сноски, в которых переводчик поясняет те или иные реалии языка оригинала. Но тогда теряется колорит и красочность, которым в случае со сказки отводится особая роль. Полная адаптация английских реалий на русскую почву также не является самым удачным решением. В данном случае переводчик фактически создает новое произведение, сохраняя лишь сюжет, заданный автором оригинала.