- •Оценка качества перевода.
- •1) Эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)
- •2) Близость по ситуации,
- •3) Семантическая эквивалентность,
- •1) Различная степень детализации описания.
- •2) Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)
- •3) Изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).
- •4) Структурно-грамматическая эквивалентность
- •5) Максимальная близость (на уровне языковых знаков)
- •(1) Эквивалентные соответствия, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
- •(2) Вариантные и контекстуальные соответствия;
- •(3) Адекватные замены (все виды переводческих трансформаций).
- •Существуют различные классификации переводческих ошибок.
2) Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)
Одни и те же признаки могут входить в разные словосочетания. Можно, например, сказать «Он быстро скакал на своем скакуне», соединяя «быстро» с глаголом, а можно объединить этот признак с существительным: «Он скакал на своем быстром скакуне». Разные языки обладают неодинаковыми возможностями сочетаемости признаков, что отчетливо выявляется в переводе. Вот типичный пример. В романе английского писателя А.Кронина «Цитадель» есть такой эпизод. Герой романа приезжает к месту своей новой работы, и на станции его встречает кучер с коляской (a gig). И автор пишет: «Manson climbed into the gig behind a tall black angular horse». Переводя эту фразу, переводчик неожиданно обнаруживает, что по-русски нельзя сказать «Он сел в коляску позади лошади», поскольку получается как будто лошадь то же сидела в коляске. По-русски можно сесть позади кучера, позади другого седока, но нельзя сесть позади лошади. Придется написать, что он сел в коляску, запряженную этой лошадью. Попутно заметим, что перевод этого предложения ставит перед переводчиком еще некоторые любопытные проблемы. «Tall» -- это, конечно, "высокий", но, по-видимому, по-русски неприемлемо сочетание «высокая лошадь». Это трудно логически объяснить, но «русская лошадь» может быть большой или крупной, но не высокой. Еще одну загадку задает переводчику прилагательное «angular», образованное от существительного «angle» -- «угол». По-русски от слова «угол» можно образовать несколько прилагательных, но лошадь нельзя назвать ни «угловой», ни «угловатой», ни «угольной». Переводчику придется предположить, что «углы» означают выпирающие кости, и выбрать вариант «худая» или «костлявая» (но не «костистая»).
3) Изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).
Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: «Профессор принимает экзамен у студентов -- Студенты сдают экзамен профессору». И здесь в языках могут обнаруживаться определенные предпочтения, вызывающие соответствующие изменения при переводе. В романе Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах» есть такой эпизод. Герои романа едут в открытом автомобиле, он поворачивает за угол, и автор пишет «They had their backs to the sunshine now». Дословный перевод «Теперь их спины были обращены к солнцу» выглядит по-русски напыщенно и нелепо и в переводе читаем: «Теперь солнце светило им в спину».
4) Структурно-грамматическая эквивалентность
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
-- отсутствует сходство на формальном(пословном) уровне;
+ сохраняется часть значений синтаксических структур
+ сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)
+ сохраняется общность описываемой ситуации
+ сохраняется цель высказывания
I told him what I thought of her.
Я сказал ему свое мнение о ней.
В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида варьирования:
1) замена активных конструкций пассивными и наоборот
2) изменение типа предложения, тип присоединения
3) замена причастных и деепричастных структур сложноподчиненными предложениями.
5) Максимальная близость (на уровне языковых знаков)
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
+сохранение лексического состава (дословный перевод например если делаетьсянотариально заверенный перевод);
+ сохраняется часть значений синтаксических структур
+сохраняется способ описания ситуации (семантическое содержание)
+сохраняется общность описываемой ситуации
+сохраняется цель высказывания
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
I saw him at the theatre. Я видел его в театре. (А.Швейцер)
1) Синтаксическая эквивалентность. На синтаксическом уровне имеют место субституции типа: The sun disappeared behind a cloud — Солнце скрылось за тучей; Результаты были катастрофическими — The results were disastrous. B этом случае переводческая операция может быть описана как замена одних знаков (единиц) другими с сохранением синтаксического инварианта.
2) Семантическая эквивалентность. К семантическому уровню относятся те виды эквивалентности, которые называются "смысловым" и "ситуационным" Здесь фраза на языке перевода является трансформом исходной фразы. Сюда входит широкий спектр трансформаций (грамматические трансформации, лексико-грамматические преобразования, затрагивающие не только синтаксическую матрицу высказывания, но и ее лексико-семантическое наполнение): Послали за электриком — An electrician has been sent for; Ваша жена прекрасно готовит — Your wife is a superb cook;
3) Прагматическая эквивалентность. Прагматический уровень, охватывающий такие жизненно важные для коммуникации факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата, управляет другими уровнями. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и наслаивается на все другие уровни и виды эквивалентности. Прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях.
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.
Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий:
