
- •Оценка качества перевода.
- •1) Эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)
- •2) Близость по ситуации,
- •3) Семантическая эквивалентность,
- •1) Различная степень детализации описания.
- •2) Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. (различие по семантическому согласованию)
- •3) Изменение направленности отношений между компонентами высказывания (конверсивные отношения).
- •4) Структурно-грамматическая эквивалентность
- •5) Максимальная близость (на уровне языковых знаков)
- •(1) Эквивалентные соответствия, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
- •(2) Вариантные и контекстуальные соответствия;
- •(3) Адекватные замены (все виды переводческих трансформаций).
- •Существуют различные классификации переводческих ошибок.
Оценка качества перевода.
Эквивалентность как оценочная характеристика перевода. Различные требования к качеству в истории перевода. Проблема определения понятий «эквивалент», «эквивалентность» и «адекватность». Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Субъективный и объективный характер ошибок при переводе. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. Теории несоответствий Р.К. Миньяр-Белоручева. Классификации ошибок и пути их профилактики
Одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Различается теоретически возможная эквивалентность, определяемая соотношением структур и правил функционирования двух языков, иоптимальная - близость, достигаемая в конкретном акте перевода. И в том, и в другом случае эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: степень близости перевода и оригинала может быть различной и эквивалентность перевода устанавливается на разных уровнях. Иначе говоря, существуют разные типы эквивалентности, различающиеся по степени близости двух текстов. Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным. Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
В. Н. Комиссаров различает следующие уровни (типы) эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:
1) Эквивалентность на уровне цели коммуникации, (минимальная эквивалентность)
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
Для отношения между оригиналами и переводами этого типа характерно:
-- несовпадение лексического состава;
-- отсутствие структурно-грамматической близости
-- отсутствие семантической близости
-- отсутствие сходства на уровне ситуации
+ совпадает цель высказывания
That’s pretty thing to say!
Постыдился бы!
Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе даются рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.