Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семасиология. русский язык - копия.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
299.01 Кб
Скачать

10 Кисель.

1. Студенистое кушанье из какой-либо муки или ягодного сока, молока с добавлением крахмала (...). 2. Перен. О вязкой, клейкой, по­лужидкой массе (...). 3. Перен., просторечн. О мягком, вялом, безволь­ном человеке.

2. В данном контексте реализовано третье значение: «О мягком, вялом, безвольном человеке.»

3

5. ТЛЗ3: неосновное; связанное, синтаксически обусловленное;

переносное, тип переноса - метафора, языковая, образно-поэтическая;

стилистически маркированное; пересекающееся.

6. КЛЗ3: понятийный - характеристика человека; эмпирический - безвольный, несамостоятельный человек; мотивированный - есть вф, мотивированное. Тип мотивации - семантический; коннота­тивный - презрение.

7. Синонимы: для инварианта - нет; для ЛСВ3 - тряпка, тюфяк, воск.

8. Антонимы: для инварианта - нет; для ЛСВ1 - железо, кре­мень, скала.

9.Гиперонимы: для инварианта - кушанье; для ЛСВ3 - характер человека; гиперонимы: для инварианта - компот, сок, мед; для ЛСВ3 -тряпка, дубина, пень, воск, тюфяк, дерево, скала.

10. Омонимов или явлений, близких к омонимии - нет.

11. Паронимы: нет; парономазы: кисель - кисея - камень -кремень - киса - кисель.

12. Происхождение: фонетических или морфологических показателей происхождения слова нет; семантический показатель - на­звание кушанья, известного многим народам давно: возможно, исконно русское, и. -е. или общеславянское. Данные М, Фасмера подтверждают это: и. -е.

13. Сфера употребления: для инварианта - общеупотреби­тельное; и для ЛСВ общеупотребительное.

14. Стиль: для инварианта - стилистически нейтральное;

для ЛСВ - стилистически окрашенное, разговорная речь.

15. С точки зрения динамического аспекта: для инварианта

- активный запас; для ЛСВ — также активный запас. . ' '

12. Машкера.

1. Маска. 1. Накладка в виде повязки с вырезами для глаз, закрывающая верхнюю честь лица (обычно в маскараде). Всего 7 значе­ний.

2. В анализируемом 'тексте реализуется первое, прямое значение.

5. ТЛЗ; основное, свободное, книжное, пересекающееся.

6. КЛЗ: понятийный - «накладка в виде повязки с выреза-­ми для глаз»; эмпирический - «то, что скрывает лицо на карнавалах, маскарадах, в виде животных, героев сказок и т.п.»; немотивированное, нет вф., коннотация нулевая.

7. Синонимы: машкера - маска-харя-лик.

8. Антонимы: нет.

9. Гиперонимы: предмет, служащий для прикрытия лица;

гипонимы: маска - противогаз - забрало.

10. Омонимы: нет; явления, близкие к омонимии: нет

11. Паронимы: нет; парономазы: машкера - мошкара

12. Происхождение: нет фонетических или морфологиче­ских примет происхождения слова; но о заимствованном его характере

может свидетельствовать семантический признак , т.к. известно, что маска — атрибут маскарадов, несвойственных изначально русской куль­туре, а введенных на Руси со времен Петра I. По данным М. Фасмера:

слово заимствовано из итальянского через нововерхнемецкий или французский языки. Для автора письма и россиян конца XVII - и нач. XVII вв. машкеры - слово иноязычное, варваризм. В современном русском языке машкера – собственно архаизм – фонетический.

13. Маска - с точки зрения сферы употребления - обще­употребительное; а машкеры - социально ограниченное, контекстуально ограниченное.

14. Стиль: маска - нейтральный; машкеры - книжный, художественная речь.

15. С точки зрения динамического аспекта: маска - актив­ный запас; машкеры - для нач. XVII в. - неологизм; для совр. русского языка - словообразовательный и фонетический архаизм.

К заданию IV. Определите тип фразеологизмов. Мнение свое ' обоснуйте.

Выделяют четыре типа ФЕ: сращения, единства, сочетания (по В. В. Виноградову), выражения (Н. М. Шанский).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ. Немотивированные образования, как слово, лишенное внутренней формы (см. подробно лекции и рекомендованную литературу): съесть собаку, у черта на ку­личках, Андроны едут. Образность у ФС мертвая; их компоненты вы­ступают омонимами по отношению к свободным элементам (компонен­там) словосочетаний обычных, нефразеологических (например: подло­жить свинью, т.е. подстроить неприятность кому-либо и подложить свинью в прямом свободном словосочетании).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА. Могут быть частично мотивированными семантикой составляющих их частей. Обладают по­тенциальной образностью: держать камень за пазухой (и в прямом и в переносном смысле - затаив зло на кого-то). Они соотносятся со сво­бодными словосочетаниями, что позволяет выявить между ними ассо­циативную связь: закинуть удочку (в прямом значении оно имеет по­тенциальное значение - метафорическое - «что-либо осторожно выяс­нить»), идти ко дну (то же самое: основное значение и потенциальное).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ. Основной признак -наличие фразеологически связанных слов в сочетании со словами се­мантически свободными: щекотливый (фразеологически связанное) во­прос (свободное), потупить (фразеологически связанное) взор (свобод­ное). Срв. Особенности ФЕ в таблице (см. далее по тексту).

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ. Их выделил Н. М. Шанский, они признаются не всеми. Состоят из слов со свободным зна­чением: крылатые слова, выражения, пословицы, поговорки: А лар-.йк просто открывался; Счастливые часов не наблюдают. Готовь сани ле­том, а телегу - зимой.

ФЕ

Наличие внутрен­

Наличие

Другие особенности.

ней формы (моти-

свобод­

вированности).

ного

компо­

нента.

Фра-

Нет вф, немотивирован­

Нет.

А) есть архаические

зеоло-

ные:

элементы - у черта на куличках;

гиче-

Андроны едут (т.е. обма­

Б) невозможность вывести зна­

ские

нывать): значение не

чение из компонентов ФЕ. СРВ.:

сраще­-

вытекает ни из перенос­

свободное с/с: подложить свинье

ния

ного значения компонен­

(курам, корове) корма; фразеол.

тов, ни из свободного

связанное: подложить свинью

прямого сочетания: по­

(но не курицу, корову), т.е. под­

чему именно Андроны, а

строить неприятность.

не Сергии, Петры?

Фра-

Есть ВФ, мотивирован­

В перенос­

Есть ассоциативные связи со

зеоло-

ные параллельным пря­

ном значе­

свободными словосочетаниями:

гиче-

мым значением свобод­

нии нет

Первый блин комом, положить

ские

ного словосочетания:

зубы на полку.

един­-

идти ко дну, выносить

ства.

сор из избы, бросать

камни в чужой огород.

Фра-

Сближаются со свобод­

Есть сво­

А) преимущественно имеют

зеоло-

ными словосочетаниями;

бодный

отвлеченное значение; б) в их

гиче-

могут быть мотивиро­

компонент,

составе могут быть и устаревшие

ские

ванными: вороной конь,

несущий

слова, фразеологически связан­

соче­-

кромешная тьма. (ад).

основную

ные, как у фраз. сращений, но в

тания

информа­-

отличие от них, фр. сочетания

цию.

имеют слово свободное, иногда

даже в прямом значении: кро­

мешная тьма,берцовая кость; в)

слова-компоненты могут быть

преобразованы в сложные конст­

рукции: тьма, которая их обсту­

пала, была кромешной.

Фразеологические выражения

Семантически членимы и состоят целиком из слов со свободным значением

Все компо­ненты свободные, являются самостоятельны ми членами предложения

Пословицы, поговорки, крылатые выражения из художественной литературы

Любви все возрасты покорны;

Суждены нам благие порывы.