Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семасиология. русский язык - копия.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
299.01 Кб
Скачать

Данное пособие предназначено для студентов специальности «Педагогика и методика начального обучения».

Русский язык один из самых важных теоретических курсов в системе образования будущих учителей начальных классов. В процессе обучения они должны научиться наблюдать, сравнивать, классифициро­вать и обобщать факты языка. Раздел «Лексикология. Фразеология» - начальный этап в обучении и формировании этих навыков.

Как показывает практика, данный раздел вызывает у студентов особые трудности, поскольку в школе ему уделяется мало внима­ния или же к нему вовсе не обращаются. Между тем, этот ярус языковой системы особенно значим для осознанного понимания других подсистем — фонети­ческой и грамматической, в изучении которых необходима опора на знание семантики слова. Традиционная же практика изучения слова с формальной точки зрения приводит к непо­ниманию взаимосвязей лексического и грамматического значений сло­ва, их взаимно определяющего характера. Поэтому в пособии уделяется особое внимание двум важнейшим особенностям лексики: 1) ее систем­ному характеру и 2) взаимосвязи лексического и грамматического зна­чений.

Целью предлагаемых в пособии упражнений является прежде всего закрепление понятий об указанных особенностях лексики. Помимо семасиологического аспекта, студенты должны исследовать на примере ряда заданий социолингвистический уровень языка.

Пособие предназначено в первую очередь для студентов заоч­ной формы обучения, но оно может быть рекомендовано для самостоя­тельной работы студентов дневного отделения.

К заданию 1. Укажите в тексте слова с переносным значением. Определите, какие приемы использованы авторами для создания стилистического своеобразия текстов.

Для выполнения данного задания необходимо научиться раз­граничивать различные типы переносных значений слова. Традиционно их выделяют четыре: 1) метафору, 2) ее разновидность - функциональ­ный перенос, 3) метонимию, 4)ее разновидность - синекдоху.

Все эти типы переносов обусловлены особенностью слова как зна­ка, который представляет собой условную связь материальной и идеальной сторон (обозначаемого - содержания с обозначающим - формой).

Условная связь является причиной свободного « присвоения» любого слова-знака (обозначения) любым предметом, явлением. Данная свобода обращения со знаком обусловлена тем, что в основе наимено­вания лежит какой - то один, бросающийся в глаза признак, часто не­существенный. К тому же любое явление столь многогранно, что любое наименование его не может полностью отразить всех свойств предмета, явления. Поэтому необходимы названия-уточнители, конкретизаторы. С этой ролью ярче всего справляются вторичные обозначения, строящиеся на основе различных ассоциаций - по сходству или по смежности.

При сходстве разных явлений, предметов - по цвету, форме, месторасположению, характеру, вкусу и проч. - происходит сравнение. Если оно скрытое, то перед нами метафора, т.е. слова словно, точно, будто, как будто, как - только подразумеваются, они отсутствуют в высказывании, но их можно восстановить.

Метафора по своему характеру субъективна, она обусловлена индивидуальным опытом говорящего, его психологическими особенно­стями; она национальна, т.к. в ней отражен культурно-исторический опыт нации, народа. Так, например, различны ассоциации цветообозначений в немецком, английском, китайском и др. языках. Синий в немецком языке ассоциируется с понятием «пьяный». В английском языке желтый - с понятием «трусливый», «трус»; красный - с цветом кожи - «индеец», а в русском красный ассоциируется с «красивый» или «большевик».

В китайском белый ассоциируется с осенью, в русском - с «бе­логвардейцами», «большевиками», «революцией». В тюркских языках белый ассоциируется с понятиями «честный», «добрый», а у американ­цев - с понятием «правительственный дом» (Белый дом).

Выделяют метафору языковую и контекстуальную. Языковая - регулярная, устойчивая, она всплывает в памяти благодаря ее закреп­ленности за определенным понятием, с которым связана при этом не прямо, а опосредованно, через устойчивые ассоциативные связи: хвост - самолета, кометы, ракеты; золотые - бруски, осень, век; серебряные - волосы, нити

( паутина), век и др.

Если языковая метафора утратила свою эмоциональность, вы­полняет функцию основного наименования, то она становится мертвой:

лапка швейной машинки, идут часы, часы бьют, корень слова, ствол орудия, глазное яблоко и др.

Метафора, сохранившая образность, эмоциональность, являю­щаяся вторичным, ассоциативным наименованием, называется образно-поэтической или общеязыковой. Образно-поэтическая метафора - «бро­дячий» образ, кочующий из произведения в произведение. У образно-поэтической метафоры нет автора: он неизвестен или забыт: золотые руки, золотая осень, зер­кальная поверхность воды, седое море, на заре творчества, море хлеба, воздушный океан. Подобные метафоры стали своего рода поэтически­ми штампами, трафаретами, их эстетическая функция ослаблена. Они хранятся в нашей памяти и свободно воспроизводятся как одно из средств номинации.

В отличие от языковой и образно-поэтической метафоры, яв­ляющейся выражением мироощущения целого народа, его культуры, истории, традиций, контекстуальная отражает индивидуаль­ный поэтический мир одного автора. Контекстуальная метафора - окка­зиональная, неожиданная, случайная, она свежее, неординарное средст­во именования действительности: ситец неба, костер рябины красной (С. Есенин); пустыня выжженного неба (И. Анненский); раскинулась осень, кровавые жилы кустарника (Н. Заболоцкий); осень - тихая вдова (И. Бунин); желтая кисточка огня свечи (М. Горький).

Функциональный перенос - это объективное явление, обуслов­ленное прежде всего внеязыковыми факторами. Новый элемент замещает в системе устаревший (устаревший в его функции): перочинный нож - предмет, который может выполнять те же функции, что и ножик для очинки перьев и карандашей; гусиное перо - перо металлическое для письма, сторож-человек, охраняющий что-либо, кого-либо - сторож - металлический кружок, предупреждающий вскипание молока; выпущен­ной из лука стрелой стреляли - винтовка бьет пулями, но мы из нее все же стреляем; слышать органами слуха и слышать запах.

Метонимия. Если в основе метафоры или функционального переноса лежат ассоциации по сходству, то в основе метонимии и ее разновидности — синекдохи - смежность.

Срв.. Метафора строится на столкновении представлений о двух предметах, которые в действительности никак не соотносятся: зо­лотые кольца, выполненные из золота, - здесь есть соотнесенность, а золотые локоны - соотнесенности нет (можно сказать и иначе: льняные, солнечные, - т.к. здесь просто цвета золота). Медвежонок – детеныш медвежий - «медвежонок» ласковое обращение к ребенку (можно ина­че: колобок, утенок, пингвиненок и т.п.).

Метонимия или синекдоха строятся на ассоциациях по смежно­сти.

В отличие от метафоры, являющейся субъективным, нацио­нальным явлением в языке, метонимию можно отнести к явлению объ­ективному.

Метафору можно преобразовать в явное сравнение: золотые во­лосы - волосы словно золото (из золота), словно золотые.

Метонимия - это редуцированное, свернутое высказывание:

или сложноподчиненное предложение, или причастный оборот или предложно-падежная конструкция: «кипит чайник - кипит вода в чайнике», «в управле­нии какой-то волчий тулуп скандалил по поводу новых тарифов на электроэнергию - ...какой-то посетитель, одетый в волчий тулуп». В основе наименования по смежности, с одной стороны, лежит стремле­ние выделить из ряда однотипных какое-то одно явление, предмет; с другой - сказывается стремление к языковой экономии: «Сарафан смо­кингу не пара»; «А Иван как? - Да все так же: как за юбками бегал, так и по сей день бегает»; «Аудитория подозрительно хихикнула.»

Метонимию, как и метафору, подразделяют на языковую, регу­лярную, закрепленную в системе, отраженную как одно из значений слова в словаре (верх машины - поднять верх, переход через проспект только по подземному переходу); и контекстуальную ( читать Горького, т.е. книги написанные Горьким; Форд и другие - «Форд» - автомобиль: хотя подобные обозначения, очевидно, следует считать языковыми, т.к. они стали регулярными, закрепленными и служат уже семантико-синтаксическими моделями для подобных обозначений).

Вызывают споры случаи, относимые традиционной практикой к синекдохе - переносу имени части предмета на целый предмет или имени на его часть (греч. соподразумевание). По мнению Д.Д. Шмелева, к синекдохе можно отнести только случаи, закрепленные в словаре (зерно - зерно истины; юбка - женщи­на; волос - матрац из волоса, голова - поголовье скота). Остальные слу­чаи, по мнению ученого, целесообразно рассматривать как контексту­альную метонимию: «... борода оказалась начальником отдела кадров, а очки - старшим бухгалтером», (см. словарные статьи к этим словам: значений «человек с бородой» при слове борода или «человек в очках» при слове очки не отмечено. Срв.: « Юбка - ... 1.женская одежда, обле­гающая фигуру от талии книзу.., 2. перен. Разг. Женщина (как предмет чувственного влечения мужчины)» (С.И. Ожегов).

К спорным случаям Д.Н. Шмелев относит: 1)название частного вместо целого: «мелкая сошка» в дореволюционной России в значении «маленький, незначительный человек» - «бедняк - крестьянин, пашу­щий землю сохой»; 2) общего вместо отдельного (комендант общежи­тия был встречен возгласами: «Начальство пришло!»); 3)отдельного вместо общего («в этом году белый гриб хорош!» - вместо общего «бе­лые грибы»).

Очевидно, спорность данных случаев обусловлена тем, что в речи они отмечаются регулярно, а в лексикографических источниках зафиксированы лишь отдельные случаи подобных моделей. Надо пола­гать, что это пока еще явления переходные (Срв. матрац из волоса - очевидно, по модели «из поролона», «из пуха»: вещественные сущест­вительные не изменяются по числам).

На наш взгляд, точка зрения Д.Н. Шмелева объективнее тради­ционной отражает анализируемую языковую ситуацию, т.к. в ней учи­тывается тенденция к языковой закрепленности подобных речевых про­явлений.

СРВ. Сравнение

Метафора

Метонимия

Наша Марьюшка,

словно павушка, плывет.

Наша Марьюшка, бела

павушка, пустилась в пляс.

За что вы ее павушкой зовете? – Да все в своей любимой кофте с вышитым павлином ходит.

Когда солнце падает на паучью паутину, она становится словно серебряной.

Подул легкий ветерок

и раскачал тонкую серебряную паутину неутомимого ткача-паука.

Жили два брата-паука, два искусных ткача. Один ткал серебряную паутину, а другой – золотую. Вот и прозвали их Серебряная и Золотая паутина

Она за ним словно нянька ходила.

Среди акул есть акулы-няньки.

Слово за ним привязалось. Он его к месту и не к месту произносил: «Нянька моя». Вот и прозвали его – Нянька моя. Однажды Нянька моя купил себе гармонь.

А) Определите тип переносного значения встретившихся слов, укажите их разновидность. Выделите спорные случаи, если они есть. Свои ответы сверьте (См. для справок).

Б) Если есть стилистические приемы, создающие своеобразие текста, то укажите их.

1. Блажен в златом кругу вельмож// Пиит, внимаемый ца­рями.// Владея смехом и слезами,// Приправя горькой правдой ложь»// Он вкус преступленный щекотит// И к славе спесь бояр окотит (А.П.). 2. Куст-увалень, холмов отдышливый вельможа, Какой тебя, невежа, са­довод// Вписал в глухую ночь мою. (Б. Ахмад). З... И второй... любил он ветер с юга,// В каждом шуме слышал звоны лир,// Говорил, что жизнь - его подруга,// Коврик под его ногами - мир (Н. Гумилев). 4. Ты рванулась движением испуганной птицы// Ты прошла, словно сон мой, легка...// И вздохнули духи, задремали ресницы,// Заметались тревожно шелка (А. Блок). 5. Среди миров , в мерцании светил// Одной звезды я повторяю имя... не потому, чтоб я ее любил, а потому что я томлюсь с другими (И. Анненск). 6. Что ты, осень, наделала с нами?// В красном золоте стынет земля.// Пламя скорби свистит под ногами,// Ворохами листвы шевеля (Н. Забол. Осеннее утро).?. Я сын Твой, ползать рожден­ный на земле.// Ты дал мне краски в руки, дал мне кисть,// а как Тебя изображать - не знаю.(М. Шагал). 8. Тянулся шершавый забор ..., пусто плешивилась пустошь; туда привозили кирпич (видно, стройку затеяли), снова щепастый заборик, с домишкой; хозяин заохрил его: желтышел на пропеке (А. Белый). Мой сын, твой отец -//лежебока и плут// Из самых на этом веку.// Ему не знакомы ни молот, ни плуг,// Я в этом поклясться могу (Б. Окуджава). 10. Я глупая, а ты умен,// Живой, а я остолбенелая.//0, вопль женщин всех времен:// «Мой милый, что тебе я сделала?» (М. Цвет.) 11.(0 Медынской) Тиха, как пожар... Семьдесят пять тысяч выдула из кармана у него - как пушинку» (М. Горький) 12. ... в городе одной кокоткой будет меньше... - Почем вы знаете, что она кокетка? — угрюмо спросил Фома. - ... Я не сказал — кокетка...». 13....Тут его, го­лубчика, и поймают настоящие, достойные люди, те настоящие люди, которые мо1-ут действительно штатскими хозяевами жизни быть,... ко­торые жизнью будут править не палкой, не пером, а пальцем, да умом» (М.Горький) 14. Вот пред тобой моя рожа, а предо мной - на самоваре вон - тоже моя, но другая... Вот газеты эту самоварную рожу всему и придают, а настоящей не видят» (М. Г.). 15. А виноградные пустыни,// Дома и люди - все гроба.// Лишь медь торжественной латыни// Поет на плитах, как труба. (А. Блок. Равенна).

А. Златой (круг вельмож) - метафора, контекстуальная; круг (вельмож) - метафора языковая; внимаемый царями (по Шмелеву Д. Н. - спорный вопрос): множественное число вместо единственного -синекдоха или контекстуальная метонимия); приправя (ложь) - мета­фора, контекстуальная; вкус - метонимия, языковая; щекотит - мета­фора, контекстуальная; притупленный - языковая метафора: «Вкус притупленный щекотит», т.е. будоражит людей с неразвитым вкусом к поэзии; спесь (бояр охотит) — метонимия, языковая.

/. Куст-увалень - увалень — метафора, контекстуальная;

куст... (холмов одышливый) вельможа - метафора, контекстуальная;

вписать (в ночь) — метафора, контекстуальная; глухая (ночь) - мета­фора, языковая.

2. (Любить) ветер с юга —метафора, контекстуальная, символ мягкой, изнеженной души; (слышать) звоны лир - то же са­мое; подруга (жизнь) - метафора, контекстуальная; коврик (мир -коврик) - метафора, контекстуальная, символ.

3. Вздохнули (духи) -метонимия, языковая; задремали (ресницы) - метафора, контекстуальная; заметались (шелка) - мета­фора, контекстуальная.

4. (Среди) миров, (в мерцании) светил - метафора, кон­текстуальная; звезда - метафора, языковая.

5. Золото — метафора, языковая; пламя скорби - метафо­ра, контекстуальная метафора-символ.

6. Сын (человек, созданный Богом, по образу и подобию его) - метафора, языковая; рожденный ползать метафора, языковая;

краски, кисть - метонимия, языковая (способность к живописи).

7. Плешивилась пустошь - метафора, контекстуальная.

8. Молот, плуг - метонимия, языковая (профессии кузне­ца, пахаря).

9. Живой - метафора, языковая; остолбенелая - мета­фора, контекстуальная.

10. Выдуть (деньги) - метафора, языковая. //. Слов с переносным значением нет.

12. Хозяин (жизни) - метафора, языковая; (правит жизнью) не палкой, не пером, а пальцем и умом — метонимия.

13. Самоварная рожа — метафора, контекстуальная (иска­женная картина действительности).

14. (...все) гроба - метафора, контекстуальная (все в про­шлом, все мертво...); медь торжественной латыни: медь - метафора, контекстуальная, на основе метонимии: метонимия латынь ассоцииру­ется по своей торжественности со звуками медных духовых инструмен-

тов, ведущая роль которых особенно велика при исполнении гимнов, мершей и проч. медь - то есть название духовных инструментов по ма­териалу — меди »- метонимия: латынь ( надписи надгробий) - метони­мия, контекстуальная; поет (латынь) — метафора, языковая.

Б. Для выявления стилистических приемов, использованных авторами текста, необходимо помнить следующее: слово является ос­новной единицей, которая формирует текст, создавая его своеобразие, обеспечивая точность и логичность излагаемой в нем мысли, отражая в то же время важные особенности мировоззрения, слога писателя. •

Работая над произведением, его автор стремится к тому, чтобы оно отличалось языковой индивидуальностью, самобытностью, поэтому он обращается к различным стилистическим приемам, строящимся на языковых и речевых особенностях лексики.

Среди таких стилистических приемов можно выделить обыгры­вание многозначности слова: «Молодая была уже далеко не молода (т.е. невеста); «Дети - цветы жизни, но пусть они растут на чужом подокон­нике». Многозначность может быть средством создания парадокса (греч. Рагос1охо5 - странный, неожиданный), т.е. высказывания, проти­воречащего здравому смыслу: «Единица - вздор, единица - ноль» (т.е. ничего не значит, как ноль (Маяковский));

- среди стилистических приемов выделяют каламбуры на осно­ве омонимии и омонимов: «Купил себе ириску. Решил ее не есть. Но как не есть ириску. Когда ириска есть»;

- каламбуры на основе паронимов и парономазов. Паронимы (греч. Рага - возле, ошта - имя) - однокоренные слова, относящиеся к одной и той же части речи, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (адресат - адресант, ритмический -ритмичный). (Подробно о паронимах см. лекции, учебники).

Парономазия - звуковое подобие слов, имеющих разные мор­фологические корни (феска - фреска, кларнет- корнет).

Стилистические функции паронимов и парономазов сводятся к их столкновению в различных произведениях:

для усиления действенности речи;

выделения соответствующих понятий (Молодые Турге­невы олицетворяют собой честь и честность);,

для уточнения мысли (...у него позиция, а не оппози­ция. - Своя позиция и есть оппозиция» (Фед).

для подчеркивания смысловых различий между паро­нимами (...в ней больше красивости, чем красоты» (Стан).

для создания экспрессии («Есть соль земли - есть сор

чемли» ГН 1^"

для создания каламбуров («Памятник первоопечатни-ку», срв. Первопечатнику). «Розыск сбежавшего не обвенчался успе­хом» (увенчался);

для организации звукоаписи произведения («Грани гранита»).

Стилистический прием на основе употребления фра­зеологизмов:

а) на разрушении образного значения фразеологизмов и восста­новлении первоначального значения входящих в них слов: «Пьеса наде­лала много шуму: во всех ее действиях стреляли» (Чехов);

б) на разрушении образного значения фразеологизмов, на изме­нении количества их компонентов: Смотрите, так ведь можно сесть в грязную лужу;

в) на преобразовании состава фразеологизма: «Что с возу упало, то можно и'списать» (то пропало).

Стилистическое использование антонимов связано с оксюморо­ном и антитезой.

Антитеза — это сочетание контрастных слов, резко противопос­тавленных друг другу: «I. Мягко стелет, да жестко спать» (поел.). Не является антитезой, но тоже выполняет стилистическую функцию при­ем, в основе которого лежит употребление антонимов с отрицанием:

«Она была не хороша, не дурна собой». (Г.)

Оксюморон - явление антонимии, лежащее в основе стилисти­ческого приема, строящегося на сочетании контрастных по значению слов: горячий снег, горькая радость и др.

Каламбуры также могут строится на основе антонимии: «Где начало того конца, которым оканчивается начало?» (К. Прутков);»Было так поздно, что стало уже рано».

Одним из средств создания стилистического своеобразия тек­стов выступают также окказионализмы (авторская, контекстуальная метафора) и потенциальные слова.

- . Потенциальными называются слова, не являющиеся фактом языковой системы. Они - явление речевое, созданы по моделям, суще­ствующим в языке. Их появление связано со стремлением ликвидиро­вать одно из противоречий между языком и мышлением: заполнить имеющиеся в языке лакуны (пробелы), противоречащие системе языка, строящиеся на оппозициях: муж — жена — дети;

Папа-мама-ребенок;

Корова - бык - теленок;

Крокодил - крокодилиха (крокодилица) - крокодиленок (по­следних двух в системе языка нет!)

Дом, в котором много шума: шумит - шумящий - шумя;

Дом, в котором много окон: окнит - окнящий - окня.(см. Приложение: Тема «Лексика в динамическом аспекте»)*.

Проверь себя

1. Стилистические приемы: а) использование слов с пере­носным значением; б) использование антонимов: смехом и слезами; в) использование оксюморона: горькая правда; г) использование архаиз­мов: лексических, лексико-семантических, фонетических, словообразо­вательных: блажен, внимать, владеть, златой, охотит, пиит; др.) окка­зионализмов.

2. Использованы: а) историзм: вельможа; б) использова­ние переносных значений слов; окказионализмов .(контекстуальной метафоры, метонимии).

3. Отрывок строится на использовании многозначных слов, окказионализмов (контекстуальной метафоры, метонимии).

4.' Использованы: а) сравнение: движением испуганной птицы, словно сон мой легка; б) переносные значения слов; окказиона­лизмы.

5. Использованы: а) контекстуальные антонимы: любить - томиться; б) переносные значения слов: окказионализмы.

6. Использованы: а) оксюморон: красное золото; б) пере­носные значения слов; окказионализмы.

7. Использование переносных значений слов, символов:

а) Потенциальные слова: плешивилась пустошь, щепастный, желтышел, пропек;

б) парономазы: плешивилась пустошь; в) окказионализм.

8. а) разговорная лексика; лежебока, плут; б) использова­ние переносных значений слов.

9. а) Антитеза: глупая — умен; живой - остолбенелая; б) окказионализм.

10. а) Оксюморон: тиха... как пожар; б) разговорная лекси­ка: выдуть (деньги); в) сравнение: как пушинку выдула.

11. Обыгрывание паронимов: кокетка - кокотка.

12. а) Антитеза на основе контекстуальных антонимов: не палкой, не пером, а пальцем да умом; б) использованы переносные зна­чения слов.

13. а) Противопоставление на основе контекстуальных ан­тонимов: самоварная (рожа) - настоящая (рожа); б) использование пе­реносных значений слов; г) окказионализмы.

14. а) Оксюморон: виноградные пустыни; б) сравнение: как труба; в) использование переносных значений слов; г) окказионализмы.

Для выполнения данного задания, необходимо научиться раз­граничивать виды переносных значений (см. указания к заданию 1а), а также типы словесных оппозиций: синонимы (языковые и контексту­альные), антонимы (языковые и контекстуальные), паронимы и пароно­мазы, омонимы и явления, близкие к омонимии.

Проверь себя

Определите явления, их типы.

1. Два крыла твоих, нацеленные в эфир, - От того, что мир - твоя колыбель, и могила - мир! (Ф Цвет.) 2.0чищали, причащали, покорив и покарав, тех, кто стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер). 3. Снег сказал: «Когда я стаю, станет речка голубей. По­течет, качая стаю отраженных голубей» (Я. Козл.). 4. Шьет иглой порт­ниха в строчку. Взял коньки точильщик в точку. Я, заканчивая строчку, ставлю маленькую точку (Я. Козл.). 5. В туманах, над "сверканьем рос, Безжалостный, святой и мудрый, я в старом парке дедов рос, и солнце золотило кудри (А. Блок). 6. Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостя­щая уму. (Е. Евт.). 7. Пощадят ли площади меня? (Б. Пастернак). 8. Об­лака уже красны. Смотрят сосны: лихо прыгают козлы через козлы. Крикнул филин: « Я сего не одобрил дела. Ну- ка марш, козлы, в село! Солнце село. (Я. Козл.). 9. Я в лес, и он влез, я за вяз, и он завяз (В. ДАЛЬ). 10. Темной славы головня, не пустой и не постылой, но усталый и остылый я сижу. Согрей меня. (В. Хлебников). 11. Горячими солнце играет лучами, а плакса горючими плачет слезами (Т.К.). 12. Вся лири­ческая поэзия - одиночный и даже какой-то одинокий! - случай. (Цвет.).