- •1.Понятие стиля: функциональный подход vs. Дискурсивный подход
 - •Зачем переводчику изучать стилистику?
 - •Место стилистики в ряду других лингвистических дисциплин.
 - •Стилистика дискурса: три основных компонента и их роль в переводе и анализе текста (привести примеры из изученных стилей).
 - •Понятие нормы в стилистике, ее соблюдение и нарушение.
 - •7. Классификации функциональных стилей в английском языке лингвистов и.Р. Гальперина и д. Кристала
 - •8. Коннотативное и денотативное значение слов в стилистике (привести примеры).
 - •10. Основные синтаксические стилистические средства в английском языке (привести примеры)
 - •11. Основные лексические стилистические средства в английском языке (привести примеры)
 - •12. Основные фонетические стилистические средства в английском языке (привести примеры).
 - •13. В языке деловых бумаг и документов широко используются:
 - •14. Основные синтаксические и композиционные характеристики, подстили (жанры) стиля деловых документов
 - •15. Письмо составляется обычно по схеме:
 - •16. Оформление деловых писем, написание адресов, обращений и подписей.
 - •27. Структура научной статьи, индукция и дедукция в методологии научного мышления.
 - •28. Язык технической документации: терминологические, стилистические, композиционные черты.
 - •29. Особенности стилистической работы переводчика с технической документацией.
 - •Особенности употребления терминов в технической документации.
 - •Роль клише в научном и техническом стилях.
 
Стилистика дискурса: три основных компонента и их роль в переводе и анализе текста (привести примеры из изученных стилей).
Определение дискурса и выработка метода его описания предполагает выявление дискурсоформирующих параметров. Многие отечественные лингвисты основным параметром называют тему. Давление темы, действительно, очень велико, но тема далеко не единственный критерий в определении типа дискурса. Значимыми параметрами в изучении и описании дискурса являются следующие: - тема - хронотоп - адресант - языковая личность - дискурсивная личность - интенция адресата - интенциональность дискурса - текст (реализуемый в заданном автором жанре и манифестирующий определенный стиль) - адресат (определенный тип аудитории). Поскольку стиль – это предлагаемая в рамках литературного языка модель успешной социальной коммуникации, регламентируемая набором эталонных черт (норм стиля), то стиль становится обязательной формой реализации авторского послания адресату. Таким образом, стиль становится составным элементом дискурса. В самом общем виде изучении дискурса должно учитывать три составляющих: стилистику адресанта, интенциональность текста и стилистику адресата. Современный анализ дискурса является закономерным развитием русской стилистики в коммуникативном направлении, что согласуется с вектором развития лингвистики в зарубежных странах. Дискурсологам кажутся устаревшими стилистика и ее стили. Но именно стилистика становится обязательным знанием для дискурсологов и любого человека, стремящегося к успешной коммуникации.
Понятие нормы в стилистике, ее соблюдение и нарушение.
Стилистическая норма – совокупность исторически сложившихся и вместе с тем закономерно развивающихся общепринятых реализаций заложенных в языке стилистических возможностей. С. н. подразделяются на экспрессивно-стилистические, связанные с созданием выразительного эффекта высказывания, и функционально-стилистические – наиболее целесообразные в каждой сфере общения реализации принципов отбора и сочетания языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию. Литературный язык представляет собой систему функциональных стилей, каждому из которых присуща особая нормативность.
В традиционной стилистике понятие нормы обычно связано с представлением о единстве стиля – недопустимости смешения в тексте средств с контрастными стилистическими маркировками. Для современного речеупотребления такая строгость стиляимеет весьма относительный характер, хотя в качестве общего правила она не утратила своей силы. Например, известно, что в бытовой речи неуместны канцеляризмы или книжные слова и конструкции. Однако применительно к конкретной речевой ситуации следует, оценивая соответствие или несоответствие высказывания стилистическим нормам, учитывать фактор коммуникативной целесообразности, обусловливающий возможность взаимодействия стилевых единиц разного порядка.
Исходя из того, что каждый речевой акт осуществляется в русле определенной функц. разновидности языка и в рамках конкретного жанра, лингвистами делаются обобщения относительно допустимости иностилевых вкраплений в тех или иных контекстах. Так, намеренное столкновение разностилевых элементов издавна является одним из эффективных стилистических приемов публиц. речи. Такое употребление языковых средств является нормативным, в частности, для совр. фельетона. Нарочитое смешение контрастных по стилистической окраске единиц встречается и в худож. литературе. Для речи оф.-деловой (основных ее жанров) и научной отмеченное явление нехарактерно, т. о., при наличии более или менее типичных и устойчивых словоупотреблений в том или ином функц. стиле встречаются и отклонения от этого, нестрогое употребление языковых единиц. Контрастные стилевые средства, используемые в некоторых стилях и жанрах, могут быть квалифицированы как нормативные, но только в том случае, если они оправданы функционально-стилистически: коммуникативным заданием, сферой, ситуацией общения и т.д. Стилистически нормативным является то, что оказывается стилистически уместным для данной сферы общения, функц. стиля, жанра.
