
- •1.Понятие стиля: функциональный подход vs. Дискурсивный подход
- •Зачем переводчику изучать стилистику?
- •Место стилистики в ряду других лингвистических дисциплин.
- •Стилистика дискурса: три основных компонента и их роль в переводе и анализе текста (привести примеры из изученных стилей).
- •Понятие нормы в стилистике, ее соблюдение и нарушение.
- •7. Классификации функциональных стилей в английском языке лингвистов и.Р. Гальперина и д. Кристала
- •8. Коннотативное и денотативное значение слов в стилистике (привести примеры).
- •10. Основные синтаксические стилистические средства в английском языке (привести примеры)
- •11. Основные лексические стилистические средства в английском языке (привести примеры)
- •12. Основные фонетические стилистические средства в английском языке (привести примеры).
- •13. В языке деловых бумаг и документов широко используются:
- •14. Основные синтаксические и композиционные характеристики, подстили (жанры) стиля деловых документов
- •15. Письмо составляется обычно по схеме:
- •16. Оформление деловых писем, написание адресов, обращений и подписей.
- •27. Структура научной статьи, индукция и дедукция в методологии научного мышления.
- •28. Язык технической документации: терминологические, стилистические, композиционные черты.
- •29. Особенности стилистической работы переводчика с технической документацией.
- •Особенности употребления терминов в технической документации.
- •Роль клише в научном и техническом стилях.
1.Понятие стиля: функциональный подход vs. Дискурсивный подход
Понятие «стиль» появилось еще в античные времена. Первоначально стиль обозначал палочку, стерженек для письма на восковых и глиняных табличках; позже стиль стал обозначать также манеру письма. Уже в Древней Греции существовал прообраз стилевого деления языка: высокий стиль – язык эпоса и трагедии, средний стиль – язык лирики, низкий стиль – язык комедии. В Древнем Риме одним из критериев стилевого деления стала территория, на которой был распространен тот или иной вариант языка. В современной лингвистике стиль (функциональный стиль) понимается как разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. При этом каждая разновидность обладает определенными языковыми особенностями и противопоставлена другим таким же разновидностям литературного языка, которые соотносятся с другими сферами жизни и обладают собственными языковыми особенностями. Также стиль определяют как «общественно осознанную, исторически сложившуюся, объединенную определенным функциональным назначением и закрепленную традицией за той или иной из наиболее общих сфер социальной жизни систему языковых единиц всех уровней и способов их отбора, сочетания и употребления». Дискурс же – это социально обусловленная организация системы речи, а также определенные принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентуется в те или иные периоды времени. Таким образом, дискурс – это характеристика особой ментальности и идеологии, которые выражены в тексте, обладающем связанностью и целостностью и погруженном в жизнь, социокультурные, социально-психологические и другие контексты. Поскольку стиль – это предлагаемая в рамках литературного языка модель успешной коммуникации, регламентируемая набором эталонных черт (нормы стиля), то стиль становится обязательной формой реализации авторского послания адресату. Таким образом, стиль становится составным элементом дискурса.
Зачем переводчику изучать стилистику?
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Так, он связан и со стилистикой, ведь одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на воспринимающем языке.
Важность изучения перевода образных средств обусловлена:
• необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;
• воссозданием стилистического эффекта оригинала в переводе. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести: 1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала..
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
Выделяются следующие параметры адекватности перевода образных средств в плане содержания:
• передача семантической информации образом переводящего языка;
• передача эмоционально-оценочной информации;
• адекватность передачи экспрессивной информации;
• адекватность передачи эстетической информации. Рассматривая проблему передачи экспрессивной информации, нужно отметить, что какая-то доля переносного употребления слов в английском и русском языках совпадает по силе экспрессии.
Одинаковое количество экспрессивной информации наблюдается у общестилистических метафор подлинника и перевода. Несовпадение объема экспрессивной информации возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов.
Например: в одном из переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a littlebymanypaintlessdaysundersunandrain" передана как "давно уже не подновлялась", где теряется метафорический эпитет "paintless". Более удачным будет перевод "... хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя..." В данном варианте сохраняется семантическая информация эпитета.
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового, и стилистического порядка. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.