Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тест Теория перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
64.29 Кб
Скачать

Вариант 5

1. What is the object of the discipline of translation theory? A) System-language, functional language, the semiotic side of the transfer; The Object is a conglomerate of items that need to be combined with the idea of translation (General laws, a systematic study of its nature, the study of the translation process, the problem of adequacy of translation, its relationship with other spiritual activities, and others); C) Posrednicheskaja translation activities in the framework of interlingual communication submitted directly (process), and indirectly, i.e., reflected in the results of the translation process); D) the Process of cross-language verbal communication; E) Secondary, reproductive mediating translation activity. 2. That is a matter of translation? A) the Process of translation activities and its results. In the Process of translation in a broad socio-cultural context; (C) the Process of identifying the entity drop-down in various aspects; D) the Original and translated texts, knowledge, and experience of the interpreter, especially the perception of the people that are targeted in the text; (E) The mediating translational activity. 3. Who is the subject of the translation industry? A) Bilingual C) The Mediator C) Otpraviteli text D) the recipient of the text E) Bilingual mediating translation activities and providing bilingual communication 4. What method is used as a methodological tool of analysis in the method of typological simultaneous comparison? (A) Component; C) Distribution; C) Contrastive-comparative; D) Method of interpreting and understanding; E) Method of transformational analysis. 5. What method is used to study the set of environments in which this element may occur? (A) Component; C) Distribution; C) Contrastive-comparative; D) Method of interpreting and understanding; E) Method of transformational analysis. 6. What is the nature of the activity translation? A) language-text activity B) creating a secondary text C) In the reproductive activity D) understanding and comprehension of the original text E) In raspredsetevaya-objectification; the transformation of the source text in the translation product of creativity 7. Why translation activity is reproductive? A) Because it creates a text in the target language B) Creates objectified text C) Because the text as the product is created in the secondary language D) Because the translator replaces the language code and encodes the text E) Because in the process of translating the source text is not transmitted verbatim, and converted 8. What is the difference between translation as intercultural communication from the normal communication? A) In the language B) In the composition of communicants C) that the interpreter has to deal with two types of texts D) In the secondary product E) three Communicants, two languages are used, objectified text is created in the target language 9. Determine how to manifest the dialectic processes of objectification and raspredsetevaya in the translation industry A) Speech (objectivation language characters) - language material (objectification) C) Language (obligatory system that contains information about the phonemes, words, phrases, sentences), it is the process of speaking and understanding the language material (the result of a process of speaking and understanding); C) Language - speech - speech activity; D) it (original text) - the perception of foreign-language text is a translation language (translation into another language) by means of another language; (E) Motive (need translation), perception (objectivation), text in one language to text in another language (objectification) 10. Determine the peculiarities of translation as an act of intercultural communication. A) K1 (speaking) →K2 (understanding)

общий язык

В ) К1 (говорящий) К2 (слушающий)

общность языка

общность социо-культурного опыта

С) К1 (говорящий) К2 (слушающий)

общность языка

общность социо-культурного опыта

регулирование акта коммуникации этническими стереотипами и постулатами

D) К1 (говорящий) К2 (слушающий)

(отправитель сообщения Я2)

(получатель текста Я2)

Е

(источник сообщения Я1)

(опосредую-щий реципиент Я1 )

) К1 + К1 + К1 →К2

1

11. One among the scientists gave the following definition of text as the "activity testoobraznogo producer, directed to a specific recipient" A) T. M. Dreze C) L. C. Szczerba (C) M. M. Bakhtin D) I. R. Galperin E) T. A. van Dijk 12. What shall be the sign text expresses the relations existing between the parts? A) Connectivity C) The Structure C) Informative D) Integrity E) Modality 13. What types of texts serve two functions: function and aesthetic impact A) official lyrics B) Public-informative texts C) literary texts D) Spoken texts E) Religious texts 14. Who among scientists gave this definition of linguistic identity: "the Set of abilities and characteristics of the person behind the creation and perception of speech works (texts), which differ in: a) the degree of structural-linguistic complexity; b) the depth and accuracy of reflection of reality; C) specific target orientation"? (A) C. P. Kopecky In) Century Century Sparrows (C) Y. N. Karaulov (D) A. G. Baranov (C) M. R. Kondubaeva 15. Who among linguists gave this definition of full bilingualism: "Full bilingualism involving knowledge of both languages perfectly, extremely rare phenomenon" A) B Hasanali C) E. D. Suleimenov (C) A. E. Karlinsky D) M. K. Isaev E) M. J. Djusupov 16. What type of language personality can be attributed to the translator? A) communicative personality C) national identity C) Linguistic personality D) Bilingual person E) Professional identity 17. Who of the following types of linguistic identity is characterized by the structure parameters, such as: motivation, verbal-semantic, cognitive, pragmatic, professional, functional, socio-cultural? A) communicative personality C) national identity C) Linguistic personality D) Bilingual person E) Professional identity 18. One among the scientists talked about the fact that translation competence competence transfer? (A) Century Wills In) D. Haims (C) N. Chomsky D) A. D. Schweitzer E) Y. Naida

19. Who among scientists gave this definition of translation competence: translation proficiency in two languages (at least receptive mastery of the source language and reproductive in the target language), in which languages are mapped to each other; the ability to "translation and interpretation of the source text (i.e., to the vision of his eyes medium of another language and another culture); ownership of technology transfer (i.e., a set of procedures that provide an adequate reproduction of the original), including modifications required to successfully overcome the "cultural barrier"; the knowledge of the norms of the target language; knowledge of provisions of this style and genre of text; a certain amount of "background knowledge"necessary for an adequate interpretation of the source text, and in particular what is called the "knowledge"necessary for the successful transfer of this specialization of an interpreter. The concept of translation competence can be specific to the different types of translation and include, for example, creativity necessary for art, and in particular, poetic translation (A) Century Wills In) D. Haims (C) N. Chomsky D) A. D. Schweitzer E) Y. Naida 20. Who among researchers gave the definition of translation as dvukhfaznoi activity? A) C. N. Commissioners B) The HP Barkhudarov C) A. D. Schweitzer D) Acting Cadet E) C. C. Seals 21. What the researcher classifies translation on reason according to the operation of the mental mechanisms? A) The HP Barkhudarov B) R. K. Minyar-Belorusov C) S. C. Seals (D) S. Of Talanov E) Century Century Sdobnikov, O. C. Petrov 22. What translation theory focuses on how to have complied with the three group matches: 1) compliance equivalents; 2) compliance analogs; 3) compliance with adequate replacements A) Transformational model C) Semantic model (C) Model of natural correspondences D) Model of the levels of equivalence E) the Denotation model 23. This technique is typical of what translation theory? The interpreter interprets the source text, links language units of OIA with the relevant denotata of the world. Then, identifying the denotata, he describes them with the means of the target language, replaces the names of the respective denotata A) the Theory of natural correspondences C) the Transformational model of translation (C) the Denotation theory of translation D) a Semantic model of translation E) Model of levels of equivalence 24. What model is translated as a holistic process that takes into account communication, text-language activity entity translation process, its reproductive nature of the cognitive activity of a translator? A) the Theory of natural correspondences C) Situational-denotation model C) Denotation model D) Informative model E) Communicative activity model 25. In any translation models are possible such translation? A) I. In the process of analyzing the structure of the original is converted into nuclear structure IA II. The transfer of nuclear structures in five III. Synthesis (reverse engineering) A) a Semantic model of translation C) Transformational model C) Denotation model D) the Theory of natural correspondences E) Model of levels of equivalence 26. What kind of transfer stated in this definition: the change of components in the structure of supply A) Permutation C) Replacement (C) The Omission D) Adding E) Descriptive translation 27. What kind of technique is characterized in the following definition: "the reception, the essence of which is to reduce redundant words necessary to convey meaning in the translation language" A) Permutation C) Replacement (C) The Omission D) Adding E) Descriptive translation 28. What kind of reception it is possible to say in cases of replacement of the generic concepts in OIA species in five: A) permutation C) replacement (C) generalization D) specification E) descriptive translation 29. What technique facilitates formal pohonenom to recreate the original lexical units using phonemes translating language: A) Transliteration C) Transcription C) Antonymy translation D) Effeminacy original values E) Specification 30.What kind of technique is characterized as "the translation of the inner form of the word, its structure through the use of funds translating language? A) Transliteration C) Transcription C) Calques D) Tightening E) Generalization