- •Вариант 1
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Вариант 2
- •1. Что является объектом дисциплины теория перевода?
- •2. Что является предметом перевода?
- •3. Какой метод используется в качестве методического инструмента анализа в методе типологического синхронного сравнения?
- •4. Какой метод используется для изучения совокупности окружений, в которых данный элемент может встречаться?
- •А) т.М.Дридзе
- •А) связность
- •А) официально-деловые тексты
- •Е) в.П.Козловский
- •А) ю.С.Степанов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •С) опущение
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •4. Кто является субъектом переводческой деятельности?
- •11. В чем проявляется деятельностная природа перевода?
- •12. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?
- •Вариант 5
- •Вариант 6
А) т.М.Дридзе
В) Л.В.Щерба
С) М.М.Бахтин
D) И.Р.Гальперин
E) Т.А.ван Дейк
12. Какой признак текста выражает отношения, существующие между частями?
А) Связность
В) Структурность
С) Информативность
D) Цельность
Е) Модальность
13. Какие виды текстов выполняют две функции: функцию воздействия и эстетическую
А) Официально-деловые тексты
В) Общественно-информативные тексты
С) Художественные тексты
D) Разговорные тексты
Е) Религиозные тексты
14. Кто из ученых дал такое определение языковой личности: "Совокупность способностей и характеристик человека, обусловивших создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью"?
А) В.П.Конецкая
В) В.В.Воробьев
С) Ю.Н.Караулов
D) А.Г.Баранов
С) М.Р.Кондубаева
15. Кто из лингвистов дал такое определение полному двуязычию: "Полное же двуязычие, предполагающее знание обоих языков в совершенстве, крайне редкий феномен"
А) Б.Хасанулы
В) Э.Д.Сулейменова
С) А.Е.Карлинский
D) М.К.Исаев
Е) М.Ж.Джусупов
16. К какому типу языковой личности можно отнести переводчика?
А) Коммуникативная личность
В) Национальная личность
С) Языковая личность
D) Билингвальная личность
Е) Профессиональная личность
17. Кто из нижеуказанных типов языковой личности характеризуется такими параметрами структуры, как: мотивационный, вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, профессиональный, функциональный, социокультурный?
А) Коммуникативная личность
В) Национальная личность
С) Языковая личность
D) Билингвальная личность
Е) Профессиональная личность
18. Кто из ученых говорил о том, что в переводческую компетенцию входит компетенция переноса?
А) В.Вильс
В) Д.Хаймс
С) Н.Хомский
D) А.Д.Швейцер
Е) Ю.Найда
19. Кто из ученых дал такое определение переводческой компетенции: переводческое владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное в языке перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); владение технологией перевода (т.е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала), включая модификации, необходимые для успешного преодоления "культурного барьера"; знание норм языка перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности того, что называется "знанием предмета", необходимым для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного, и в частности, поэтического перевода
А) В.Вильс
В) Д.Хаймс
С) Н.Хомский
D) А.Д.Швейцер
Е) Ю.Найда
20. Кто из исследователей давал определение переводу как двухфразной деятельности?
A) В.Н.Комиссаров
B) Л.С.Бархударов
C) А.Д.Швейцер
D) О.Каде
E) С.В.Тюленев
21. Каким исследователем дается классификация перевода на оснавании учета деятельности умственных механизмов?
A) Л.С.Бархударов
B) Р.К.Миньяр-Белоручев
C) С.В.Тюленев
D) С.Талжанов
E) В.В.Сдобников, О.В.Петрова
22. Какая теория перевода акцентирует внимание на том, чтобы были соблюдены три группы соответствий: 1) соответствие эквивалентов; 2) соответствие аналогов; 3) соответствие адекватных замен
А) Трансформационная модель
В) Семантическая модель
С) Модель закономерных соответствий
Д) Модель уровней эквивалентности
Е) Денотативная модель
23. Данный прием характерен для какой теории перевода?
Переводчик воспринимает текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими денотатами мира. Затем, выявив денотаты, он описывает их средствами языка перевода, заменяет названия соответствующих денотатов
А) Теория закономерных соответствий
В) Трансформационная модель перевода
С) Денотативная теория перевода
Д) Семантическая модель перевода
Е) Модель уровней эквивалентности
24. Какая модель представляет перевод как целостный процесс, в которой учитываются коммуникативная, тексто-языковая деятельностная сущность переводческого процесса, его репродуктивный характер, когнитивная деятельность переводчика?
А) Теория закономерных соответствий
В) Ситуативно-денотативная модель
С) Денотативная модель
Д) Информативная модель
Е) Коммуникативно-деятельностная модель
25. В рамках какой модели перевода возможны подобные переводческие действия?
А) I. В процессе анализа структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ
II. Перенос ядерных структур в ПЯ
III. Синтез (реконструирование)
А) Семантическая модель перевода
В) Трансформационная модель
С) Денотативная модель
Д) Теория закономерных соответствий
Е) Модель уровней эквивалентности
26. О каком приеме перевода говорится в данном определении: изменение места компонентов в структуре предложения
А) Перестановка
В) Замена
