
- •Вариант 1
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Вариант 2
- •1. Что является объектом дисциплины теория перевода?
- •2. Что является предметом перевода?
- •3. Какой метод используется в качестве методического инструмента анализа в методе типологического синхронного сравнения?
- •4. Какой метод используется для изучения совокупности окружений, в которых данный элемент может встречаться?
- •А) т.М.Дридзе
- •А) связность
- •А) официально-деловые тексты
- •Е) в.П.Козловский
- •А) ю.С.Степанов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •С) опущение
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •4. Кто является субъектом переводческой деятельности?
- •11. В чем проявляется деятельностная природа перевода?
- •12. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?
- •Вариант 5
- •Вариант 6
Вариант 4
1. Кто из ученых считает, что для построения дисциплинарной теории необходимо выявить категориальный строй той или иной науки?
Дж. Кэтфорд
У.Ж. Алиев
Л.К. Латышев
В.В. Сдобников
С.В. Тюленев
2. Что является объектом науки «теория перевода»?
Переводческая деятельность
Репродуктивная переводческая деятельность
Языковая способность переводчика
Переводческая компетенция
Репродуктивная переводческая деятельность и языковая способность переводчика
3. Что является предметом науки «теория перевода»?
Результат переводческой деятельности
Переводческая компетенция
Процесс перевода
Результат переводческой деятельности и переводческая компетенция
Процесс выявления сущности перевода
4. Кто является субъектом переводческой деятельности?
Билингв
Посредник
Отправитель текста
Получатель текста
Билингв, опосредующий переводческую деятельность и обеспечивающий двуязычную коммуникацию
5. Какая дисциплина – составляющая онтологической природы перевода, способствует пониманию между автором и переводчиком, между переводчиком и получателем?
Культурология
Контрастивная лингвистика
Прагматика
Когнитивная психология
Социолингвистика
6. Какой принцип направлен на исследование языка в процессе жизнедеятельности человека?
Когнитивный
Антропоцентрический
Прагматический
Деятельностный
Диалектический
7. Благодаря какому принципу язык можно изучать как форму создания и мышления человека
Когнитивный
Антропоцентрический
Прагматический
Деятельностный
Диалектический
8. Какой анализ направлен на выявление окружения слова,
Метод трансформационного анализа
Метод дистрибутивного анализа
Компонентному анализ
Контрастивно-сопоставительный анализ
Метод сегментации текста
9. Благодаря какому методу можно преобразовать единицы исходного языка в языке перевода?
Методу трансформационного анализа
Методу трансформационного анализа
Компонентному анализу
Контрастивно-сопоставительному анализу
Методу сегментации текста
10. Благодаря какому методу можно осмысливать и интерпретировать текст оригинала?
Методу дистрибутивного анализа
Методу дистрибутивного анализа
Компетентному анализу
Контрастивно-сопоставительному анализу
Методу понимания и интерпретации
11. В чем проявляется деятельностная природа перевода?
В языково-текстовой деятельности
В создании вторичного текста
В репродуктивной деятельности
В понимании и осмыслении текста оригинала
В процессах распредмечивания-опредмечивания; превращения исходного текста в продукт переводческого творчества
12. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?
Потому что создается текст на языке перевода
Создается опредмеченный текст
Потому что текст как продукт создается на вторичном языке
Потому что переводчик производит замену языкового кода и кодирует текст
Потому что в процессе перевода исходный текст не передается дословно, а преобразуется
13. В чем отличие перевода как межкультурной коммуникации от обычной коммуникации?
В языке
В составе коммуникантов
В том, что переводчик имеет дело с двумя типами текстов
Во вторичном продукте
Коммуникантов трое, используется два языка, опредмеченный текст создается на языке перевода
14. Кто из исследователей дал следующее определение тексту: «произведение речетворческого процесса, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц»
Т.М. Дридзе
М.М. Бахтин
Т.А. ван Дейк
Л.В. Щерба
И.Р. Гальперин
15. Какой функционально-смысловой тип речи передает процесс получения нового знания об объекте на основе логического вывода о нем, объясняет факты, события с указанием причинно-следственных связей
Описание
Рассуждение
Повествование
Сообщение
Определение понятия
16. Какой жанр текста выполняет такие функции, как функция сообщения, функция воздействия
Официально-деловой
Научный
Публицистический
Художественный
Разговорный
К какому типу билингвальной личности относится переводчик?
Билингв, владеющий смешанным двуязычием
Билингв, владеющий координативным двуязычием
Билингв, владеющий культурным двуязычием
Билингв, владеющий полным двуязычием
Билингв, владеющий вторым языком и знающий культуру народа-носителя изучаемого языка
18. Какая составляющая структуры переводчика дает представление о знании двух языковых систем?
Лингвокогнитивный параметр
Социокультурный параметр
Функциональный параметр
Мотивационный параметр
Вербально-семантический параметр
19. Какая составляющая структуры переводчика дает представление о способах познания действительности, языковой картине мира?
Лингвокогнитивный параметр
Социокультурный параметр
Функциональный параметр
Мотивационный параметр
Вербально-сематический параметр
20. Кто из ученых дает такое определение языковой способности: «многослойный и многокомпетентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной степени сложности»
Ю.Н. Караулов
А.М. Шахнарович
А.А. Леонтьев
Д. Хаймс
А.Д. Швейцер
21. Какой компонент переводческой компетенции включает в себя знание навыков, умений переводческой деятельности?
Вербально-семантический
Лингвокогнитивный
Функциональный
Прагматический
Социокультурный
22. Кто из исследователей давал определение переводу как двухфразной деятельности?
А) В.Н.Комиссаров
В) Л.С.Бархударов
С) А.Д.Швейцер
Д) О.Каде
Е) С.В.Тюленев
23. Каким исследователем дается классификация перевода на оснОвании учета деятельности умственных механизмов?
А) Л.С.Бархударов
В) Р.К.Миньяр-Белоручев
С) С.В.Тюленев
Д) С.Талжанов
Е) В.В.Сдобников, О.В.Петрова
24. На основе какого критерия выделяются такие виды перевода, как: письменно-письменный и устно-устный перевода?
А) Психолингвистического
В) Критерия учета деятельности умственных механизмов
С) Критерия учета стилистических разновидностей текСта
Д) Критерия контактирования языков
Е) Критерия учета функций текста перевода
25. Какой прием перевода используется в данном случае?
Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previos visits.
Юпитер распахнул дверь и огромный ньюфаундлед Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи;я подружился с ним еще в прежние посещения.
А) Генерелизация
В) Перестановка
С) Добавление
Д) Замена
Е) Конкретизация
26) Какие виды перевода исползуются в этом переводе:
Here upon Legrand arose, with a grave and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed.
Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его?
А) Генерализация
В) Перестановка и замена
С) Опущение и замена
Д) Конкретизация
Е) Антономический перевод
27) Какой прием перевода использован в данном случае
J have nj ided
Мен білмеймін.
Я не знаю.
J don’t get you
Мен сені түсінбедім.
Я тебя не понял
А) Генерелизация
В) Модуляция
С) Конкретизация
Д) Замена
е) Опущение
28. Какой способ перевода использован в данном случае:
Pefugee camp – Босқындар лагері
African nations – Африка халқы
Jragi Foras – Ирак әскери күштері
T.Blair is the best ruler in the House
Т.Блейрдің үкімет үйін басқаруы жоғары көрсеткішке не
А) Генерализация
В) Конкретизация
С) Перестановка
Д) Замена
Е) Добавление