
- •Вариант 1
- •А) т.М.Дридзе
- •А) Связность
- •А) Официально-деловые тексты
- •С) Опущение
- •Вариант 2
- •1. Что является объектом дисциплины теория перевода?
- •2. Что является предметом перевода?
- •3. Какой метод используется в качестве методического инструмента анализа в методе типологического синхронного сравнения?
- •4. Какой метод используется для изучения совокупности окружений, в которых данный элемент может встречаться?
- •А) т.М.Дридзе
- •А) связность
- •А) официально-деловые тексты
- •Е) в.П.Козловский
- •А) ю.С.Степанов
- •А) в.Н.Комиссаров в) а.Н.Федоров
- •С) опущение
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •4. Кто является субъектом переводческой деятельности?
- •11. В чем проявляется деятельностная природа перевода?
- •12. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?
- •Вариант 5
- •Вариант 6
Вариант 1
1. Что является объектом дисциплины теория перевода?
А) Системно-языковой, функционально-речевой, семиотический стороны перевода;
В) Объект - это конгломерат предметов, которые должны быть объединены идеей перевода (общие закономерности, систематическое изучение его сущности, исследование переводческого процесса, проблема адекватности перевода, его взаимоотношения с другими видами духовной деятельности и др.);
С) Ппосредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как непосредственно (процесс), так и опосредованно, т.е. отраженная в результатах переводческого процесса);
D) Процесс межъязыкового вербального общения людей;
Е) Вторичная, репродуктивная опосредующая переводческая деятельность.
2. Что является предметом перевода?
А) Процесс переводческой деятельности и его результат;
В) Процесс перевода в широком социокультурном контексте;
С) Процесс выявления его сущности, раскрывающейся в различных аспектах;
D) Исходный и переводной тексты, знания, опыт переводчика, особенности восприятия людей, которым предназначается текст;
Е) Результат опосредующей переводческой деятельности.
3. Кто является субъектом переводческой деятельности?
А) Билингв
В) Посредник
C) Оотправитель текста
D) Получатель текста
E) Билингв, опосредующий переводческую деятельность и обеспечивающий двуязычную коммуникацию
4. Какой метод используется в качестве методического инструмента анализа в методе типологического синхронного сравнения?
А) Компонентный;
В) Дистрибутивный;
С) Контрастивно-сопоставительный;
D) Метод понимания и интерпретации;
Е) Метод трансформационного анализа.
5. Какой метод используется для изучения совокупности окружений, в которых данный элемент может встречаться?
А) Компонентный;
В) Дистрибутивный;
С) Контрастивно-сопоставительный;
D) Метод понимания и интерпретации;
Е) Метод трансформационного анализа.
6. В чем проявляется деятельностная природа перевода?
А) В языково-текстовой деятельности
B) В создании вторичного текста
C) В репродуктивной деятельности
D) В понимании и осмыслении текста оригинала
E) В процессах распредмечивания-опредмечивания; превращения исходного текста в продукт переводческого творчества
7. Почему переводческая деятельность является репродуктивной?
A) Потому что создается текст на языке перевода
B) Создается опредмеченный текст
C) Потому что текст как продукт создается на вторичном языке
D) Потому что переводчик производит замену языкового кода и кодирует текст
E) Потому что в процессе перевода исходный текст не передается дословно, а преобразуется
8. В чем отличие перевода как межкультурной коммуникации от обычной коммуникации?
A) В языке
B) В составе коммуникантов
C) В том, что переводчик имеет дело с двумя типами текстов
D) Во вторичном продукте
E) Коммуникантов трое, используются два языка, опредмеченный текст создается на языке перевода
9. Определите, как проявляется диалектика процессов опредмечивания и распредмечивания в переводческой деятельности
А) Речь (распредмечивание языковых знаков) - языковой материал (опредмечивание)
В) Язык (язковая система, содержащая сведения о фонемах, словах, словосочетаниях, предложениях), речь - процесс говорения и понимания, языковой материал (результат процесса говорения и понимания);
С) Язык - речь - речевая деятельность;
D) ИТ (исходный текст) - восприятие иноязычного текста - ПЯ (перевод на другой язык) средствами другого языка;
Е) Мотив (потребность в переводе), восприятие (распредмечивание), преобразование текста на одном языке в текст на другом языке (опредмечивание)
10. Определите, в чем особенность перевода как акта межкультурной коммуникации.
А) К1 (говорение) →К2 (понимание)
общий язык

В
)
К1
(говорящий) К2
(слушающий)
общность языка
общность социо-культурного опыта
С) К1 (говорящий) К2 (слушающий)
общность языка
общность социо-культурного опыта
регулирование акта коммуникации этническими стереотипами и постулатами
D) К1 (говорящий) К2 (слушающий)
(отправитель сообщения Я2)
(получатель текста Я2)
Е
(источник сообщения Я1)
(опосредую-щий реципиент Я1 )
) К1 + К1 + К1 →К2
11. Кто из ученых дал следующее определение тексту, как результату "деятельности текстообразующего продуцента, направленного на конкретного реципиента"