- •1. Филология. Место стилистики в системе филологических дисциплин.
- •2. Строй и употребление языка.
- •3. Три уровня исследования языка.
- •4. Стилистика как наука, изучающая употребление языка.
- •5. Синонимия и соотносительность способов языкового выражения.
- •6. Стиль, стилевая норма и «стилистическая ошибка».
- •7. Разделы стилистики и их соотношение.
- •10. Полисемия.
- •11. Лексическая синонимия.
- •12. Лексическая антонимия.
- •14. Паронимы.
- •16. Старославянизмы и их признаки.
- •Отличительные признаки[править | править вики-текст] Фонетические[править | править вики-текст]
- •Словообразовательные[править | править вики-текст]
- •Семантические[править | править вики-текст]
- •17. Заимствованные слова. Макаронический стиль.
- •18. Общеупотребительные (нейтральные) слова.
- •20. Диалектизмы и просторечные слова и выражения.
- •21. Жаргонизмы и арготизмы.
- •22. Устойчивые сочетания слов и их эмоционально-экспрессивная окраска.
- •23. Крылатые слова.
- •24. Стилистические ресурсы морфологии современного русского языка
- •25. Стилистические ресурсы синтаксиса современного русского языка
- •26. Звуковые и ритмико-интонационные стилистические ресурсы русского языка.
- •27. Содержание текста и его языковое выражение. Содержание текста и его языковое изображение
- •Содержание и тема
- •28. Предметно-логическая и эмоционально-экспрессивная стороны текста. Признаки текста
- •29. Межтекстовые связи. Приемы межтекстовых связей. Типы межтекстовых связей. Межтекстовые связи
- •30. Факторы, влияющие на особенности словесного раскрытия темы. Что влияет на раскрытие темы?
- •Условия употребления языка
- •31. Языковая композиция текста и смежные понятия: архитектоника, сюжет, фабула. Композиция
- •32. Словесные ряды. Словесный ряд и контекст.
- •33. Композиционные функции деталей (подробностей) в тексте.
17. Заимствованные слова. Макаронический стиль.
Макароническая речь – это речь, построенная на заимствованных словах.
Грамматические формы изучать нужно, учитывая стилистический аспект.
Соотносительность падежных форм: сахар и сахару, чаю и чая, в доме – в дому.
Макарони́зм (итал. macaronismo, от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь») — использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. αὐτο- и лат. mobilis).
Первоначально — слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западно-европейской литературе.
Психологически юмористическое действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма. Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приёма.
Ещё в поздней античности появляется макароническая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков. Французско-латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» («кто не знает слов, должен их создавать»; слова mot и forger — французские) даёт одновременно пример и правило составления макаронизмов. Греко-латинские макаронизмы встречаются ещё у Авзония (IV в. н. э.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, «Carmen macaronicum» (1490), француза Антуана Арена де ла Сабль, «Poëma macaronicum de bello hugonotico», и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» (1484—1544). Образцы макаронической поэзии имеются также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера («Malade imaginaire», «Troisième Intermède»), в украинской литературе — в «Энеиде» Котляревского, в русской — в «Сенсациях г-жи Курдюковой» Мятлева.
В европейской культуре есть также произведение, в котором макаронизм не просто приём, а целая философия взаимопроникновения культур: это «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Макаронизмы в нём созданы на основе 165 языков, диалектов и арго[1].
Макаронизм как литературный приём свойствен и современной русской литературе, в частности, писателям-постмодернистам.
18. Общеупотребительные (нейтральные) слова.
Общеупотребительная, лишенная стилистической окраски лексика. Она служит базой для созданиявысказываний различных стилей, а также фоном для восприятия различных видов стилистической окраски.Так, нейтральная лексика в качестве базовой используется в научной речи: Вред слепыша можетощущаться в приусадебных участках, где имеются посевы картофеля.
19. Традиционно-поэтические и народнопоэтические слова.
20. Диалектизмы и просторечные слова и выражения.
Просторе́чия — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Термин «просторечие» был введён Дмитрием Ушаковым в значении «речь необразованного и полуобразованного городского населения, не владеющего литературными нормами». Иногда слова из разговорной речи употребляют намеренно, к примеру, политики или высокопоставленные чиновники[1] с целью найти общий язык с целевой аудиторией.
От территориальных диалектов просторечие отличается тем, что не локализовано в тех или иных географических рамках, а от литературного языка (включая разговорную речь, являющуюся его разновидностью) — своей некодифицированностью, ненормативностью, смешанным характером используемых языковых средств.
Просторечие реализуется в устной форме речи; при этом оно может получать отражение в художественной литературе и в частной переписке лиц — носителей просторечия. В целом сфера функционирования просторечия весьма узка и ограничена бытовыми и семейными коммуникативными ситуациями.
В современном просторечии выделяются два временны́х пласта — пласт старых, традиционных средств, отчётливо обнаруживающих своё диалектное происхождение, и пласт сравнительно новых средств, пришедших в просторечие преимущественно из социальных жаргонов. В соответствии с этим различают просторечие-1 и просторечие-2.
Носителями просторечия-1 являются горожане пожилого возраста, имеющие низкий образовательный и культурный уровень; среди носителей просторечия-2 преобладают представители среднего и молодого поколений, также не имеющие достаточного образования и характеризующиеся относительно низким культурным уровнем. Возрастная дифференциация носителей просторечия дополняется различиями по полу: владеющие просторечием-1 — это преимущественно пожилые женщины, а среди пользующихся просторечием-2 значительную часть составляют мужчины. В языковом отношении различия между этими двумя пластами просторечия проявляются на всех уровнях — от фонетики до синтаксиса[2]. В отношении просторечья-2 также употребляют термин «общий сленг»[3].
В конце 1980-х — начале 1990-х годов, в эпоху перестройки, в социологии получил распространение термин «простой человек»[4], обозначающий людей, не получивших достаточного образования и занятых, как правило, неинтеллектуальным трудом. Данная группа русскоязычного населения может быть выделена по трём основным признакам: сфера деятельности, система ценностей и целей и язык. Признаки расположены в порядке убывания их значимости при определении социальной принадлежности индивидуума. Ведущим параметром, определяющим принадлежность конкретного человека к группе «простых людей», является сфера деятельности.
Основными чертами просторечия на фонетическом уровне являются:
общая небрежность речи. Смазанная картина речи в артикуляторном и акустическом плане;
малая громкость, быстрый темп, раскрытие рта минимальное. Речь неразборчивая;
чрезмерное упрощение групп согласных. Пример: «скока» вместо «сколько», «щас» вместо «сейчас», «када» вместо «когда»;
невыразительная интонация.
Для русского просторечия характерны особые формы обращения: братан, земляк, зёма, пацан (к молодому мужчине — носителю просторечия), отец, батя (к пожилому мужчине), мать (к пожилой женщине). Иначе, чем в литературном языке, образуются и формы имен собственных, например, при помощи суффиксов: -ок, -ян, -(ю)ха: Ленок (от Лена, Елена), Санёк, Саня (от Саша, Александр), Толян (от Толя, Анатолий), Костян (от Костя, Константин), Катюха (от Катя, Екатерина), Лёха (от Лёша, Алексей) и др.; ср. также Серый, Серёга (от Серёжа, Сергей), Стас (от Станислав), Макс (от Максим). К пожилым носителям просторечия обращаются, используя слова дядя и тётя: дядя Коля, тётя Люба. Типичным для носителя просторечия является обращение на ты, независимо от возраста и пола собеседника.
