Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы по стилистике.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
113.73 Кб
Скачать

28. Предметно-логическая и эмоционально-экспрессивная стороны текста. Признаки текста

Целостность, связность, структура текста – понятия известные, но не очень доступные для понимания. В семиотике Лотман: в основу понимания текста ставится выраженность – текст зафиксирован в определенной системе знаков, выраженность знаками естественного языка. Текст принадлежит речи, а не языку. Понятие выраженности и отграниченности – главные для текста. Текст противостоит всем тем явлениям, которые называют языком в абстракции – средства выражения вообще, невыделенные границы у текста, он безграничен. Структурен, это не просто последовательность, текст должен быть внутренне организован. Текст создается ради передачи идеи, информации. Содержательность. Выраженность, по Лотману: выделяет идею, которая была выражена Горшковым, Гринбергом, феномен языковой системы, он всегда обращает одни и те же средства выражения, но они будут отражать подчиненность к целому. В поле внимания стилистики должны быть: образ автора, средства выражения, образы, порожденные в тексте, субъективация авторского повествования. Ограниченность и структурность по Лотману. Ограниченность очевидна. Один текст имеет начало и конец. Противопоставленность текста другим языковым системам. Структурность – текст определенным образом устроен, организация. Упорядоченность его синоним. Ряд в этом слове – главное. Порядок в тексте образуется не только в последовательности, но и во взаимосвязях. Даже если произведение не закончено, в нём должна завершенность.

Содержание, информативность – конечная цель текста. Текст принципиально воспроизводим. Какой бы текст мы не построили, он будет принадлежать к какому-либо жанру.

Катахреза – неожиданное соединение, казалось бы, несоединимых понятий.

Определение текста по Горшкову. Текст – это целостность, выраженность, упорядоченность, структурность, завершенность, содержательность, соотносимость и воспроизводимость. Текст – это упорядоченность, выраженная в письменной или устной форме, Упорядоченное, завершенное словесное целое, которое заключает в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной литературы, отграниченное от других подобных целых, воспроизводимое в случае необходимости в том же виде.

Важно понять, что писатель часто себя ведет как филолог. Бахтин справедливо заметил, что литература – не использование языка, а его художественное познание, создание общества говорящих людей. Бахтин рассматривал роман как энциклопедию.

29. Межтекстовые связи. Приемы межтекстовых связей. Типы межтекстовых связей. Межтекстовые связи

Межтекстовые связи – необязательный компонент текста. Иногда в оригинальный текст вплетается текст другого автора, последний звучит по-новому, является частью гармоничной нового.

Межтекстовая связь может быть обращаться и к авторскому, своему, тексту тоже. Признак отграниченности текста никак не сказывается на свойстве самого текста. Цитата входит как компонент текста. Заимствованные слова входят как органический компонент.

Межтекстовые связи – отсылки к другим текстам, сделанные с помощью различных приёмов, они материально выраженные.

Интертекстуальность может быть понята как межтекстовая связь, само понятие связано с Бахтиным. Имелось в виду: любой пишущий человек, если его творчество серьёзно, ощущает необходимость других текстов, он принимает взгляд на мир или же отталкивается от мира другого текста. (Юлия Кристева) Но Бахтин писал: человек борется за утверждение самого себя в первую очередь.

Конкретное исследование литературного текста. Слово текст получает всеохватывающий смысл. Интертекстуальность – отрыв знака или слова от означаемого, референта.

Тематическая перекличка. Пушкин в 1836 году в одной из статей пишет: «Это уже не ново – вот одно из основных обвинений критики. Мысль отдельно никогда ничего не представляет. Высказать же мысль можно разнообразно, и в этом она бесконечна».

«Словарь о святых» Пушкина: «Главный недостаток – отсутствие труда. Приноравливают новые слова к старым понятиям. Замена понятий не делает новатором ленивого автора».

Интертекстуальность – когда изучают межтекстовые связи – положительное. Однако часто ошибочно во время разбора интертекстуальности ещё и разбирают вопросы композиции. А это неправильно. Мы отказываемся от этого понятие, потому что у этого понятия слишком много значений.

Межтекстовые связи конкретно исследуются.

Герменевтика – искусство и техника толкования. Появилась ещё в античности, когда появилась необходимость толковать неясные места в тексте. Уживается в рамках религии. Замыкается на толковании священного писания. Ссылки из Нового Завета на Ветхий Завет. Начинает рассматриваться как наука об изучении вообще. Появляются разновидности. Гуманитарные науки ориентированы на толкование и объяснение. Естественные – на объяснение.

Межтекстовые связи обнаруживаются с древних времен.

Приёмы межтекстовых связей. Приёмы известны давно, группировки недавно стали создавать.

Цитата – приём в узком (дословная цитата, с латинского «называть») и широком (любая отсылка к тексту). Цитаты – постоянный атрибут научных работ. Научный автор – не первый человек, как художественной литературе. В науке можно пересказывать и цитировать мысли, указанные ранее, точно должна даваться – это дань уважения, по сути. В публицистике тоже используются, со ссылкой. Используется широкоупотребимое выражение, тогда цитату не используют. Пушкин часто ссылался на многих и многих авторов. Когда в текста вводится цитата без указаний, автор рассчитывает на эрудицию читателя. Кто-то видит цитату, а кто-то – нет. Соответственно, получает больше или меньше информации. Цитата может быть дословной, тогда она приближается больше к цитатам в широком смысле.

Существуют также автоцитаты. Пушкин, Георгий Иванов часто использовал автоцитату.

Эпиграф – «надпись» с греческого, текст, который предшествует основному тексту. В художественной литературе особенно значимы. Эпиграф даёт освещение основной идеи произведения.

Цитатное заглавие – вбирает в себя и название, и эпиграф. Цитатное заглавие – названия романса Апухтина, «Белеет парус одинокий» Катаев, «Ночевала тучка золотая» Приставкин, «Замыслил я побег» Поляков, «Ложится мгла на старые ступени» Чудаков, «50 лет в Раю» Киреев.

Аллюзия – намёк, шутка: я умываю руки, перейти Рубикон.

Реминисценция (воспоминание), - невольное заимствование, (зевгма: пришёл, увидел, победил – пришёл, увидел и купил). «На смерть маршала Жукова» Бродского.

Границы между приёмами аллюзии и реминисценции – очень схожи, часто их невозможно различить.

Цитатные приёмы – основной приём межтекстовых связей.

Повторяющиеся образы (образы, сделанные другими авторами): Евгений Онегин Пушкина – образ Чайльд Гарольда сопоставлен с Онегиным. Круг чтения героя: Онегин бранил Гомера, Феокрита. Целиковое использование текста в тексте: документ, в которой описывается судебная тяжба между двумя предпринимателями, полностью перенесена в текст Пушкина, изменены лишь имена на Троекурова и Дубровского.

Типы межтекстовых связей (типы произведений, которые определяются приёмами и композиционной ролью):

  1. Тексты, связи которых указаны, заданы жанром или цитатным заглавием, или эпиграфом. Заданные межтекстовые связи. Типы текстов: центом (от латинского «одежда», «покрывало») – цитатное произведение стихотворное, то есть цитата идёт и неожиданно вкрапляется что-то новое:

Попрыгунья стрекоза

Лето красное пропела,

Оглянуться не успела…

- Яко Спаса родила!

Цитатные произведения – экспериментальны, шутливы, ЭТОТ ТЕРМИН ДЛЯ ПРОЗЫ. Переложение – 1744 год, Ломоносов, Третьяковский, Сумороков – пытались стихотворно переложить Псалом 143, проверялось свойство ямба и хорея – что более пригодно. С этого сложилась традиция переложения Псалмов (много встречается у Бродского). Степень свободы переложения может колебаться: от заимствования и переработки сюжетов (библейские тексты в основном: «Десятая заповедь» Пушкина – переложение заповеди «Не возжелай жену друга», А. Н. Толстой «Золотой куличик» - переложение Пинокио).

Парафраза – (от греч. «пересказ») означает сокращенное изложение большого художественного произведения. В кратком пересказе «Война и мир», «Дон Кихот». Второе значение изложение текста другими словами. Третье значение передача своими словами содержания довольно близко к тексту.

Межтекстовый импульс – одно словесное произведение служит толчком для создания другого произведения. Мяклев «Как хороши, как свежи были розы» отсылка в тексте Тургенева. В «Тёмных аллеях» тоже есть межтекстовый импульс: перекличка с текстом Тургенева.

Параллельные межтекстовые связи – одно словесное произведение может быть толчком для одного произведения, но ещё и тематической и композиционной основой для этого произведения. Сообщение своё, следом – сообщение из другого текста.

Тематико-композиционная межтекстовые связи – можно наблюдать в произведениях, которые по тематике, композиции связаны с другими произведениями, очевидна она, когда есть ссылка. Например, в заглавии, эпифграфе.

«Продолжение» - произведения продолжает ранее написанную вещь. Продолжение «Трёх мушкетёров», «Войну и мир».

Иногда как типы межтекстовой связи говорят об инсценировках, экранизациях, однако это не совсем верно.

Контрапункт – ссылка к определенному произведению, как словесный ряд, даёт понимание. Он может быть открытым и скрытым.

  1. Свободные межтекстовые связи. Нет в текстах этих заданности, приёмы используются свободно. Нарицательное имя и имя собственно: певцы Гяура и Джоанна. Более распространенные явления, чем заданные. На первый план выходит приём. Встречается почти в каждом тексте.

Тематико-компиляционные связи.