- •1. Филология. Место стилистики в системе филологических дисциплин.
 - •2. Строй и употребление языка.
 - •3. Три уровня исследования языка.
 - •4. Стилистика как наука, изучающая употребление языка.
 - •5. Синонимия и соотносительность способов языкового выражения.
 - •6. Стиль, стилевая норма и «стилистическая ошибка».
 - •7. Разделы стилистики и их соотношение.
 - •10. Полисемия.
 - •11. Лексическая синонимия.
 - •12. Лексическая антонимия.
 - •14. Паронимы.
 - •16. Старославянизмы и их признаки.
 - •Отличительные признаки[править | править вики-текст] Фонетические[править | править вики-текст]
 - •Словообразовательные[править | править вики-текст]
 - •Семантические[править | править вики-текст]
 - •17. Заимствованные слова. Макаронический стиль.
 - •18. Общеупотребительные (нейтральные) слова.
 - •20. Диалектизмы и просторечные слова и выражения.
 - •21. Жаргонизмы и арготизмы.
 - •22. Устойчивые сочетания слов и их эмоционально-экспрессивная окраска.
 - •23. Крылатые слова.
 - •24. Стилистические ресурсы морфологии современного русского языка
 - •25. Стилистические ресурсы синтаксиса современного русского языка
 - •26. Звуковые и ритмико-интонационные стилистические ресурсы русского языка.
 - •27. Содержание текста и его языковое выражение. Содержание текста и его языковое изображение
 - •Содержание и тема
 - •28. Предметно-логическая и эмоционально-экспрессивная стороны текста. Признаки текста
 - •29. Межтекстовые связи. Приемы межтекстовых связей. Типы межтекстовых связей. Межтекстовые связи
 - •30. Факторы, влияющие на особенности словесного раскрытия темы. Что влияет на раскрытие темы?
 - •Условия употребления языка
 - •31. Языковая композиция текста и смежные понятия: архитектоника, сюжет, фабула. Композиция
 - •32. Словесные ряды. Словесный ряд и контекст.
 - •33. Композиционные функции деталей (подробностей) в тексте.
 
28. Предметно-логическая и эмоционально-экспрессивная стороны текста. Признаки текста
Целостность, связность, структура текста – понятия известные, но не очень доступные для понимания. В семиотике Лотман: в основу понимания текста ставится выраженность – текст зафиксирован в определенной системе знаков, выраженность знаками естественного языка. Текст принадлежит речи, а не языку. Понятие выраженности и отграниченности – главные для текста. Текст противостоит всем тем явлениям, которые называют языком в абстракции – средства выражения вообще, невыделенные границы у текста, он безграничен. Структурен, это не просто последовательность, текст должен быть внутренне организован. Текст создается ради передачи идеи, информации. Содержательность. Выраженность, по Лотману: выделяет идею, которая была выражена Горшковым, Гринбергом, феномен языковой системы, он всегда обращает одни и те же средства выражения, но они будут отражать подчиненность к целому. В поле внимания стилистики должны быть: образ автора, средства выражения, образы, порожденные в тексте, субъективация авторского повествования. Ограниченность и структурность по Лотману. Ограниченность очевидна. Один текст имеет начало и конец. Противопоставленность текста другим языковым системам. Структурность – текст определенным образом устроен, организация. Упорядоченность его синоним. Ряд в этом слове – главное. Порядок в тексте образуется не только в последовательности, но и во взаимосвязях. Даже если произведение не закончено, в нём должна завершенность.
Содержание, информативность – конечная цель текста. Текст принципиально воспроизводим. Какой бы текст мы не построили, он будет принадлежать к какому-либо жанру.
Катахреза – неожиданное соединение, казалось бы, несоединимых понятий.
Определение текста по Горшкову. Текст – это целостность, выраженность, упорядоченность, структурность, завершенность, содержательность, соотносимость и воспроизводимость. Текст – это упорядоченность, выраженная в письменной или устной форме, Упорядоченное, завершенное словесное целое, которое заключает в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной литературы, отграниченное от других подобных целых, воспроизводимое в случае необходимости в том же виде.
Важно понять, что писатель часто себя ведет как филолог. Бахтин справедливо заметил, что литература – не использование языка, а его художественное познание, создание общества говорящих людей. Бахтин рассматривал роман как энциклопедию.
29. Межтекстовые связи. Приемы межтекстовых связей. Типы межтекстовых связей. Межтекстовые связи
Межтекстовые связи – необязательный компонент текста. Иногда в оригинальный текст вплетается текст другого автора, последний звучит по-новому, является частью гармоничной нового.
Межтекстовая связь может быть обращаться и к авторскому, своему, тексту тоже. Признак отграниченности текста никак не сказывается на свойстве самого текста. Цитата входит как компонент текста. Заимствованные слова входят как органический компонент.
Межтекстовые связи – отсылки к другим текстам, сделанные с помощью различных приёмов, они материально выраженные.
Интертекстуальность может быть понята как межтекстовая связь, само понятие связано с Бахтиным. Имелось в виду: любой пишущий человек, если его творчество серьёзно, ощущает необходимость других текстов, он принимает взгляд на мир или же отталкивается от мира другого текста. (Юлия Кристева) Но Бахтин писал: человек борется за утверждение самого себя в первую очередь.
Конкретное исследование литературного текста. Слово текст получает всеохватывающий смысл. Интертекстуальность – отрыв знака или слова от означаемого, референта.
Тематическая перекличка. Пушкин в 1836 году в одной из статей пишет: «Это уже не ново – вот одно из основных обвинений критики. Мысль отдельно никогда ничего не представляет. Высказать же мысль можно разнообразно, и в этом она бесконечна».
«Словарь о святых» Пушкина: «Главный недостаток – отсутствие труда. Приноравливают новые слова к старым понятиям. Замена понятий не делает новатором ленивого автора».
Интертекстуальность – когда изучают межтекстовые связи – положительное. Однако часто ошибочно во время разбора интертекстуальности ещё и разбирают вопросы композиции. А это неправильно. Мы отказываемся от этого понятие, потому что у этого понятия слишком много значений.
Межтекстовые связи конкретно исследуются.
Герменевтика – искусство и техника толкования. Появилась ещё в античности, когда появилась необходимость толковать неясные места в тексте. Уживается в рамках религии. Замыкается на толковании священного писания. Ссылки из Нового Завета на Ветхий Завет. Начинает рассматриваться как наука об изучении вообще. Появляются разновидности. Гуманитарные науки ориентированы на толкование и объяснение. Естественные – на объяснение.
Межтекстовые связи обнаруживаются с древних времен.
Приёмы межтекстовых связей. Приёмы известны давно, группировки недавно стали создавать.
Цитата – приём в узком (дословная цитата, с латинского «называть») и широком (любая отсылка к тексту). Цитаты – постоянный атрибут научных работ. Научный автор – не первый человек, как художественной литературе. В науке можно пересказывать и цитировать мысли, указанные ранее, точно должна даваться – это дань уважения, по сути. В публицистике тоже используются, со ссылкой. Используется широкоупотребимое выражение, тогда цитату не используют. Пушкин часто ссылался на многих и многих авторов. Когда в текста вводится цитата без указаний, автор рассчитывает на эрудицию читателя. Кто-то видит цитату, а кто-то – нет. Соответственно, получает больше или меньше информации. Цитата может быть дословной, тогда она приближается больше к цитатам в широком смысле.
Существуют также автоцитаты. Пушкин, Георгий Иванов часто использовал автоцитату.
Эпиграф – «надпись» с греческого, текст, который предшествует основному тексту. В художественной литературе особенно значимы. Эпиграф даёт освещение основной идеи произведения.
Цитатное заглавие – вбирает в себя и название, и эпиграф. Цитатное заглавие – названия романса Апухтина, «Белеет парус одинокий» Катаев, «Ночевала тучка золотая» Приставкин, «Замыслил я побег» Поляков, «Ложится мгла на старые ступени» Чудаков, «50 лет в Раю» Киреев.
Аллюзия – намёк, шутка: я умываю руки, перейти Рубикон.
Реминисценция (воспоминание), - невольное заимствование, (зевгма: пришёл, увидел, победил – пришёл, увидел и купил). «На смерть маршала Жукова» Бродского.
Границы между приёмами аллюзии и реминисценции – очень схожи, часто их невозможно различить.
Цитатные приёмы – основной приём межтекстовых связей.
Повторяющиеся образы (образы, сделанные другими авторами): Евгений Онегин Пушкина – образ Чайльд Гарольда сопоставлен с Онегиным. Круг чтения героя: Онегин бранил Гомера, Феокрита. Целиковое использование текста в тексте: документ, в которой описывается судебная тяжба между двумя предпринимателями, полностью перенесена в текст Пушкина, изменены лишь имена на Троекурова и Дубровского.
Типы межтекстовых связей (типы произведений, которые определяются приёмами и композиционной ролью):
Тексты, связи которых указаны, заданы жанром или цитатным заглавием, или эпиграфом. Заданные межтекстовые связи. Типы текстов: центом (от латинского «одежда», «покрывало») – цитатное произведение стихотворное, то есть цитата идёт и неожиданно вкрапляется что-то новое:
Попрыгунья стрекоза
Лето красное пропела,
Оглянуться не успела…
- Яко Спаса родила!
Цитатные произведения – экспериментальны, шутливы, ЭТОТ ТЕРМИН ДЛЯ ПРОЗЫ. Переложение – 1744 год, Ломоносов, Третьяковский, Сумороков – пытались стихотворно переложить Псалом 143, проверялось свойство ямба и хорея – что более пригодно. С этого сложилась традиция переложения Псалмов (много встречается у Бродского). Степень свободы переложения может колебаться: от заимствования и переработки сюжетов (библейские тексты в основном: «Десятая заповедь» Пушкина – переложение заповеди «Не возжелай жену друга», А. Н. Толстой «Золотой куличик» - переложение Пинокио).
Парафраза – (от греч. «пересказ») означает сокращенное изложение большого художественного произведения. В кратком пересказе «Война и мир», «Дон Кихот». Второе значение изложение текста другими словами. Третье значение передача своими словами содержания довольно близко к тексту.
Межтекстовый импульс – одно словесное произведение служит толчком для создания другого произведения. Мяклев «Как хороши, как свежи были розы» отсылка в тексте Тургенева. В «Тёмных аллеях» тоже есть межтекстовый импульс: перекличка с текстом Тургенева.
Параллельные межтекстовые связи – одно словесное произведение может быть толчком для одного произведения, но ещё и тематической и композиционной основой для этого произведения. Сообщение своё, следом – сообщение из другого текста.
Тематико-композиционная межтекстовые связи – можно наблюдать в произведениях, которые по тематике, композиции связаны с другими произведениями, очевидна она, когда есть ссылка. Например, в заглавии, эпифграфе.
«Продолжение» - произведения продолжает ранее написанную вещь. Продолжение «Трёх мушкетёров», «Войну и мир».
Иногда как типы межтекстовой связи говорят об инсценировках, экранизациях, однако это не совсем верно.
Контрапункт – ссылка к определенному произведению, как словесный ряд, даёт понимание. Он может быть открытым и скрытым.
Свободные межтекстовые связи. Нет в текстах этих заданности, приёмы используются свободно. Нарицательное имя и имя собственно: певцы Гяура и Джоанна. Более распространенные явления, чем заданные. На первый план выходит приём. Встречается почти в каждом тексте.
Тематико-компиляционные связи.
