Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДАНИЛОВА.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
530.74 Кб
Скачать

Лингвострановедение: предмет, задачи, методы.

Лингвостранове́дение (от лат. lingua — язык + страноведение) научное направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка.

Основоположники такого научного направления как лингвострановедение являются Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров.

Предмет лингвострановедения: специально отобранный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка.

Объектом лингвострановедения, по мнению Щукина Анатолия Николаевича является язык как носитель культуры;

По мнению же Томахина Геннадия Дмитриевича (доктора филологических наук) - фоновые знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности. Средоточием этих знаний об окружающей действительности являются языковые единицы.

Цель лингвострановедения обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.

Ведущей задачей лингвострановедения является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий, коннотативной лексики, фоновой лексики.

Реалии (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой).

Лакуна (от лат. lacuna – углубление, впадина) – отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия.

Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере, так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

Рассмотрим пример немотивированной лакуны. Они не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными. Например: в русском языке: мать мужа – свекровь, мать жены – тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

Коннотативная лексика (слова, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям).

Например, и в картине мира русских и в картине мира англичан существует понятие – «стеганная ватная куртка или безрукавка». Однакоанглийское слово tank, используемое для обозначения этого понятия несколько отличается от русского фуфайка на уровне оценочного ореола. Хотя и в том, и в другом языке данные лексические единицы называют одно понятие, в русском языке в отличие от английского слово фуфайка вряд ли вызовет в сознании носителя языка ассоциации с чем-то модным, одеваемым «на выход». Таким образом, в разных языках у слов, эквивалентных на уровне понятия, коннотативное значение может полностью отличаться, что свидетельствует о его национально-культурной обусловленности

Фоновая лексика (обозначения предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).

Один из ярких примеров фоновой лексики – русское слово «забастовка» и его итальянский эквивалент «sciopero». Лексические понятия, ядра этих слов совпадают, а вот лексические фоны расходятся. Оба слова обозначают коллективное организованное прекращение работы на предприятии или в организации с целью добиться от работодателя или правительства выполнения каких-либо требований. Однако в русском сознании «забастовка» ассоциируется, прежде всего, с шахтерами, также с врачами и учителями, которые от безысходности и отчаяния, в качестве крайней меры пытаются таким способом привлечь внимание властей. Забастовки достаточно редки и не носят глобального характера, возможно, поэтому часто и не приносят желаемого результата. В Италии же забастовка, как правило, охватывает всю страну и, кроме того, проводится по определенным правилам, о сроках сообщается заранее, и граждане, которых коснулись изменения привычного распорядка дня (отмена поездов, например), могут найти альтернативные варианты решения проблемы. Хотя забастовки бывают и стихийными, и в этом случае у многих они вызывают радость.

Основными методами лингвострановедения являются "лингвистическая азбука" и "метод коллажирования". Итак, "лингвистическая азбука" знакомит учащихся с базовыми понятиями языкознания, которые станут основой для обучения на последующих этапах лингвистического цикла. И конечно, одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, является прием коллажирования. В настоящее время этот прием используется не только в школах, но и частными преподавателями благодаря своей эффективности. Он заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того, чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы. Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых на иностранном и русском языке написаны слова-понятия. При необходимости (в работе с младшими школьниками или дошкольниками) под фигурами можно прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал, связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова материал добавляется. Эти методы способствуют всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей учащихся.