- •Оглавление
- •1. Проблемы художественного перевода
- •2. Особенности поэзии Роберта Фроста и ее перевода
- •Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста “Come in”
- •Заключение
- •Библиография
- •И.В.Гёте: Дословный перевод
- •Глава 2. “My soul is dark”: история создания оригинала
- •Глава 3. Анализ формы: строфическое построение и размер стихотворений
- •Глава 4. Поэтический язык: выразительные средства
- •Глава 5. Семантика: ключевое слово и его отображение
- •Глава 6.Стихотворение Байрона: интерпретации русских переводчиков
Глава 4. Поэтический язык: выразительные средства
4.1 Стихотворение Дж.Г. Байрона «My soul is dark»
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.[4]
В данном стихотворении встречаются эпитеты: quickly string, gentle fingers, melting murmurs, in this heart a hope be dear, notes of joy, sleepless silence, ‘tis (heart) doomed to know the worst … break at once … yield to song.
Так же здесь найдены метафоры: my soul is dark, … fling it’s melting murmurs o’er mine ear, that sound shall charm it (heart) it forth again, lurk a tear, burn my brain, strain be wild and deep, this heavy heart, will burst, it … sorrow nursed.
В 14, 15 и 16 строках обнаружена анафора:
And ached in sleepless silence, long; And now 'tis doomed to know the worst, And break at once - or yield to song.
В стихотворении четко отмечается градация: sorrow nursed, ached, doomed to know the worst, break.
Установлена антитеза: And break at once – or yield to song.
В 5 и 7 строчках автор употребляет параллелизм:
If in this heart a hope be dear…
If in these eyes there lurk a tear
Английскому языку характерен строгий порядок слов в предложениях, однако, в стихотворении Байрона «My soul is dark» найдена инверсия: Oh! Quickly string The harp I yet can brook to hear.
Стихотворение состоит из трех предложений. В последней строфе наблюдаем многосоюзие.
4.2 Перевод Н.И. Гнедича «Душе моей грустно»
Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.
Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!
Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! - Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.
Стихотворение богато эпитетами: «волшебством сердец», «гармонии сладкой», «всемощною силой», «песни печали», «несносный удел».
В переводе встречается большое количество метафор: «Душе моей грустно», «глас арфы», «искра надежды», «вдохновенная арфа пробудит», «слеза … сжигать», «сердце моё разорвётся», «сердце сокрушится… примирится».
Зафиксированы антитезы: печали – радости, терпел – устал, кончит – примирится.
Переводчик не передал параллелизм и анафору, присутствующие в оригинале.
4.3 Перевод П.А. Козлова «Душа моя объята тьмою»
Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
Найдены эпитеты: «хлынут слёзы», «вечной скукой», «покончить разом с мукой».
Здесь же выявлены метафоры: «объята тьмою», «звон… слух лелеет», «сердца святы грёзы», «молчит отрада», «в напеве будь уныл и дик», «разорвётся сердце», «тоской взлелеяно», «песни власть».
Козлов передает авторскую антитезу:
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
Чётко отмечаются инверсии, хоть они и допустимы в русском языке.
4.4 Перевод М.Ю. Лермонтова «Душа моя мрачна»
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез –
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
страданьями была упитана она,
томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал – теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
В данном переводе присутствуют эпитеты: «звуки рая», «веселые звуки».
Найдены метафоры: «душа моя мрачна», «рок унёс», «капля слёз», «они (слёзы) растают», «песнь дика», «разорвётся грудь», «страданьями упитана она (грудь)», «томилась (грудь)», «грозный час настал».
Подчеркнем, что Лермонтов олицетворяет грудь как кубок смерти: «разорвётся грудь… страданьями была упитана… томилась… грозный час настал… она полна… как кубок смерти».
Как и в оригинале, в переводе присутствует параллелизм в 5 и 7 строках:
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез -
Они растают и прольются.
В данном стихотворении установлена градация: надежды рок унёс – капля слёз – прольются – песнь дика – разорвётся грудь от муки – страданьями была упитана она – томилась – грозный час настал – она полна.
Отмечены антитезы: надежда – капля слёз, песнь дика – веселья звуки.
