Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Т.В.Митрошкина .docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
183.56 Кб
Скачать

Отсутствие артикля

1. Артикль не употребляется перед существительным, имеющим при себе определитель - указательное место­имение (this, that и др.), притяжательное местоимение (ту, your, our и др.) или неопределенное местоимение (some, many и др.):

Do you know that woman ? - Ты знаешь ту женщину?

Не broke _his arm. - Он сломал (свою) руку.

Have you got _апу children ?—У вас есть дети?

2. Артикль не употребляется перед существительным во множественном числе в значении «все», «любые», «всякие»:

_Women are expected to like _babies. — Предполагается, что женщины любят детей.

I usually reply to _e-mails within 24 hours. — Я обычно от­вечаю на электронные письма в течение суток.

3. Артикль не употребляется перед количественным числительным:

Open the book on page _5. — Откройте книгу на стра­нице 5.

Если же речь идет о предметах, уже упоминавших­ся ранее, количественное числительное употребляется с определенным артиклем (the twoэти (те) два, оба; the threeэти (те) три, и т.д.):

The two gentlemen in the room are our main competitors. — Те двое мужчин в комнате являются нашими главными конкурентами (два определенных человека, которые на­ходятся в комнате).

Обратите внимание!

а. В английском языке, в отличие от русского, коли­чественные числительные используются для обозначе­ния:

  • номеров домов, квартир, комнат: Lesnaya Street 62 — улица Лесная дом 62;

  • номеров трамваев, троллейбусов, автобусов, марш­рутов самолетов: Bus 7- автобус 7, Flight Number 59-рейс номер 59;

  • размеров обуви и предметов одежды: size forty shoes — туфли сорокового размера;

  • номеров упражнений, страниц, параграфов, глав, томов книг: lesson 2— второй урок (урок №2), page 30— тридцатая страница (страница №30);

  • номеров телефонов: 222-01-55 (two-two-two-o-one-double five).

На письме количественные числительные обозна­чаются цифрами, стоящими после определяемого сло­ва, определяемое существительное в этом случае упот­ребляется без артикля:

Book Three — книга третья

World War II (World War Two = the Second World War) -Вторая мировая война.

Исключения составляют числительные после собст­венных имен царей, королей и т.п.:

Elizabeth 11(Elizabeth the Second) — Елизавета Вторая.

б. Хронологические даты (годы) в английском языке обозначаются количественными числительными, пе­ред которыми артикль не ставится:

We first met in _ 1995. — Мы впервые встретились в 1995 году.

Слово year после обозначения года не употребляется, но иногда ставится перед ним в сочетании с предлогом in и определенным артиклем the:

Queen Victoria died in the year 1901. — Королева Викто­рия умерла в 1901 году.

Числительные thirties, forties, seventies и т.д. в сочета­нии с определенным артиклем обозначают десятилетия:

Не grew rich in the 1990s (the nineteen nineties). — Он раз­богател в девяностые годы.

4.Артикль не употребляется перед названиями наук и учебных предметов:

It is said that to study History is to participate in it. — Гово­рят, что изучать историю значит участвовать в ней.

Но:

I study the history of space exploration. — Я изучаю исто­рию космических исследований.

5.Артикль не употребляется перед названиями видов спорта:

Не plays _golf twice a week. — Он играет в гольф два раза в неделю.

6.Артикль обычно не употребляется, если существительному предшествуют такие словосочетания, как а (the, this, that, some, any, each, every, what) + kind of (sort of, type of, number of, amount of):

What kind of _man is your father? — Что за человек твой отец?

The number of _unemployed is rising. — Количество без­работных растет.

I was surprised at the amount of _money collected. — Меня удивило количество собранных денег.

7.Артикль не употребляется перед существительными в газетных и журнальных заголовках, объявлениях, телеграммах и т.д. В этих случаях артикль намеренно пропускается из стилистических соображений или соображений экономии:

Helicopter Saves Man. — Вертолет спасает человека (заголовок статьи в газете или журнале).

Arrival of German Trade Delegation. — Прибытие Не­мецкой торговой делегации (заголовок статьи в газете или журнале).

Артикль не употребляется в устойчивых сочетаниях и выражениях

arm in arm

рука об руку

at dinner

За обедом

at first

сначала

at first sight/glance

с первого взгляда

at hand

под рукой,близко

at home

дома

at last

наконец

at least

по крайней мере

at night

ночью

at peace

в мире

at present

в настоящее время

at risk

в опасности

at sunrise, at dawn

на рассвете

at sunset

на закате

at war

в состоянии войны

at work

на работе, за работой

by bus

(ехать) автобусом

by chance

случайно

by cheque

(платить) чеком

by heart

наизусть

by means of

посредством

by mistake

по ошибке

by name

по имени

by plane

(лететь) самолетом

by word of mouth

устно, на словах

come down to earth

спуститься с небес на землю

day after day

день за днем, каждый день

day and night

днем и ночью

day by day

день ото дня

face to face

лицом к лицу

for ages

целую вечность

for example

например

for fun

веселья ради, шутки ради

for hours

часами, подолгу

for instance

например

from beginning to end

с начала до конца

from cover to cover

от корки до корки

from memory

по памяти

from side to side

из стороны в сторону

from top to bottom

сверху донизу

hand in hand

рука об руку

husband and wife

супруги, муж и жена

in (outer) space

в (открытом) космосе

in addition

к тому же, кроме того

in advance

заранее

in cash

(платить) наличными

in charge of

ответственный за

in comparison with

по сравнению с

in conclusion

в заключение

in connection with

в связи с

in contrast to

в отличие от

in danger

в опасности

in debt

в долгах

in detail

в деталях

in fact

фактически

in favour of

в пользу

in honour

в честь

in person

лично

in reality

в действительности

in reply to

в ответ на

in search of

в поисках

in secret

втайне

in service

в работе, в эксплуатации

in sickness and in health

в болезни и в здоровье

in sight

в поле зрения

in time, on time

вовремя

in translation

в переводе

inch by inch

мало-помалу

off guard

врасплох

on/for sale

в продаже, на продажу

on account of

из-за, вследствие

on average

в среднем

on board the ship

на борту корабля

on condition that on credit

при условии если в долг, в кредит

on fire

в огне

on foot

пешком

on guard

настороже, начеку

on horseback

верхом на лошади

on land and sea

на суше и на море

on purpose

нарочно

out of date

устарелый, старомодный

out of doors

на (свежем) воздухе

out of sight

вне поля зрения

step by step

шаг за шагом, постепенно

to ask for permission

просить разрешения

to be in demand

пользоваться спросом

to be in trouble

попасть в беду

to catch cold

простудиться

to declare war

объявлять войну

to do research

заниматься исследованиями

to give permission

давать разрешение

to give way

уступать, сдаваться

to keep house

вести домашнее хозяйство

to take advantage

воспользоваться

to take care

заботиться

to take first place

занять первое место

to take offence

обижаться

to take part

принимать участие

to take place

случаться

to take to heart

принимать близко к сердцу

to tell lies

лгать

under pressure

под давлением

with knife and fork

ножом и вилкой

to lose control

терять управление

to lose heart

впадать в уныние

to lose sight

потерять из виду

to make fun of

высмеивать, подсмеиваться

to shake hands

Пожать руку

to set foot

ступить ногой, пойти

to make progress

делать успехи