- •Содержание
- •Введение
- •Общий вопрос Омонимии: Проблема полисемии как источника омонимии
- •Подход японских учёных к пониманию явления омонимии
- •Классификация омонимии
- •О трудностях восприятия омонимов и способах избегания омонимии
- •Выявление основных источников возникновения омонимии в японском языке
- •Заключение
- •Библиография
Подход японских учёных к пониманию явления омонимии
Японская письменность имеет особенности, которые в ряде случаев определяют своеобразие подхода к изучению явления омонимии в японском языке. Японская графика представляет собой соединение иероглифики и слоговой азбуки кана, а именно иероглифами обычно записывают основы знаменательных слов исконно японского или китайского происхождения, катаканой - основы знаменательных слов, заимствованных из других языков, а хираганой – служебные слова и морфемы.
Тот факт, что все японские лингвисты при определении омонимии опираются на звуковую сторону слова, несомненно, вызван иероглифической письменностью. Иначе говоря, слова, которые японские учёные называют омонимами, являются в традиционном понимании скорее омофонами, поскольку, как правило, они изображаются на письме разными иероглифами. Один из японских лингвистов, исследующих проблему омонимии, Мики Сейкити пишет: “В отличие от европейских языков, где большинство омонимов совпадают на письме, японские омонимы почти всегда не совпадают в письменной форме, и таких омонимов очень много”.(см. Мики Сейкити, 1961: 31)
С другой стороны, основное внимание при определении омонимов уделяется звучаниюслова потому, что в японском языке существует общая тенденция к уменьшению числа используемых иероглифов, о которой пишут японские лингвисты. Эта тенденция делает нецелесообразным упор на письменную форму слова при определении омонимов, поскольку некоторые омонимы могут записываться как иероглифами, так и слоговой азбукой кана, т.е. то совпадать, то не совпадать в своей письменной форме.
Таким образом, несмотря на специфику японской письменности, существует ряд общих черт между пониманием японскими учеными явления омонимии и другими учёными.
В основе определения омонимов в японской лингвистике лежат два фактора: совпадения звучания словоформ и различие их значений.
Если западноевропейских и российских лингвистов интересует, в основном, вопрос о том, можно ли считать омонимами слова, происшедшие из одного источника, где и как проводить разграничительную линию между омонимией и полисемией и т.п., то японские ученые занимаются главным образом реакцией японского языка на омонимию, т.е. функционированием омонимов в речи и восприятием омонимов носителями языка. Теоретические проблемы затрагиваются японскими учёными лишь косвенно. Причины этого следует искать в двух факторах. Во-первых, очень многие явления японского языка изучаются в свете так называемой “теории языкового существования”, целого направления в послевоенном японском языкознании, задачей которого считается изучение языка как общественного явления, изучения языка в действии. Во-вторых, число омонимов в японском языке столь велико, что они воспринимаются языком как помеха. ”Омонимы стали причиной недоразумений и двусмысленностей, стали препятствием в передаче информации”. (см. Мики Сейкити, 1961: 33)
Классификация омонимии
Классификация омонимов с точки зрения совпадения или не совпадения, их на письме
Данные классификации введены Корчагиной Т.И.
Омонимы японского языка могут иметь как одинаковое, так и разное написание, как совпадающее, так и различное звучание, считается необходимым рассматривать три группы омонимов. 1)Омофоны (словоформы, совпадающие по звучанию, но имеющие разное написание). 2) Собственно омонимы (словоформы, совпадающие и по звучанию и по написанию). 3) Омографы (словоформы, совпадающие по написанию, но имеющие разное звучание).
В связи с иероглифической письменностью большинство омонимов японского языка принадлежит к классу омофонов, т.е. имеет разную письменную форму.
К собственно омонимам, т.е. словоформам, совпадающим и по звучанию, и по написанию, будут относиться, например, КИ (машина) и КИ (шанс).
К классу омографов относятся, например, такие словоформы, иероглифическая запись которых совпадает. ФУН (минута), БУН (часть, доля)
Классификация омонимов в соответствии с делением японской лексики
Омонимы, являясь частью лексики, должны быть объединены в классы в соответствии с общепринятой в японоведении классификацией всей японской лексики на три слоя: канго (слова китайского происхождения), ваго (собственно японские слова), гайрайго (заимствования из других языков). При классификации омонимов японского языка должны быть учтены все семь возможных типов отношений. Канго-канго, ваго-ваго, канго-ваго, гайрайго-гайрайго, гайрайго-канго, гайрайго-ваго, и кано-ваго-гайрайго. Не вызывает сомнения, что омонимов первого типа в японском языке большинство. Канго и японскими лингвистами рассматривается как основной источник омонимии, но, поскольку в омонимичные отношения вступают словоформы любого из трёх типов, эти отношения должны быть отражены в классификации.
Классификация омонимов на основе генетических признаков
Генетическим признаком классификации омонимов называется признак, который отражает становление отношения омонимии между двумя лексическими единицами. Приведенный выше параметр классификации касается происхождения каждого из омонимов в отдельности – каждый из них, независимо от того, каким путем возникла омонимия, может принадлежать к любому классу японского лексики; канго, ваго, гайрайго.
В японском языке различаются этимологические омонимы, т.е. омонимы, восходящие к разным источникам, но совпадающие в результате фонетических изменений, и семантические омонимы, которые восходят исторически к одному источнику.
Классификация омонимов с точки зрения совпадения всех словоформ двух лексем или только части их словоформ
Этот параметр классификации отличается от других тем, что в соответствии с ним объединяются в классы не словоформы, а лексемы в зависимости от полного или частичного совпадения их словоформ. Несмотря на то, что словоизменение в японском языке не так богато, как в европейских языках, принцип совпадения всех словоформ данной лексемы со всеми словоформами другой лексемы может быть применен при классификации омонимов японского языка. По названному параметру различаются два типа омонимов: полные и частичные. Полные омонимы – это омонимические лексемы. Частичные омонимы – это лексемы, совпадающие только в части своих словоформ.
Классификация омонимов на основе различия лексического и грамматического значений
В японской лингвистике не проводится деления омонимов на классы на основе различия лексических и грамматических значений. Но поскольку в японском языке существует более или менее четкая дифференциация частей речи, определены границы грамматических категорий, должны быть рассмотрены как отдельные группы омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические. Такая классификация поможет создать более обьективную картину явления омонимии в японском языке.
Лексическими омонимами считаются такие, которые отличаются только лексическими значения, грамматические же их значения совпадают. К лексической омонимии относятся не только случаи омонимии, но и случаи частичной омонимии, когда совпадают лишь отдельные словоформы разных лексем.
Грамматическими омонимами считаются омонимичные словоформы одной и той же лексемы, т.е. словоформы, совпадающие по звучанию и отличающиеся только грамматическим значением. Лексические значения грамматических омонимов полностью совпадают.
Лексико-грамматическими омонимами считаются такие словоформы, которые при одинаковом звучании различаются и лексическими и грамматическими значениями. Лексико-грамматические омонимы – это словоформы, принадлежащие к различным лексико-грамматических разрядам, поэтому, как правило, лексемы, в которые они входят, являются частичными омонимами ( исключение составляют случаи, когда обе лексемы неизменяемы). К Лексико-грамматической омонимии мы относим также совпадения словоформ глагола и прилагательного, прилагательного и существительного.Лексико-грамматическими омонимами должны считаться совпадающие по звучанию знаменательные и служебные лексические единицы, поскольку последние лишены лексического значения и, таким образом, не совпадают со знаменательными словоформами ни в лексическом, ни в грамматическом значении.
Вывод:
Выделяются 5 критерии классификации омонимов японского языка.
1) Соотношение написания и звучания омонимов. 2)отнесение каждого из омонимов к тому или иному слою японской лексики - собственно японскому (ваго), китайскому (канго) или к слою заимствований из европейских языков (гайрайго). 3) Происхождение омонимов. 4) Совпадение лексем во всех словоформах или только в части словоформ. 5) Различие лексических и грамматических значений омонимов. (см. Корчагина Т.И. 2005: 150 )
