Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая работа Демьянов Егор Л-307.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
70.67 Кб
Скачать

Вопросы перевода ономатопоэтической лексики

Первая задача, с которой сталкивается переводчик – “нахождение смысловых соответствий между словами подлинника и словами того языка, на который он переводится.”* В словарном составе любого языка существует ряд пластов, которые позволяют выражать одни и те же мысли или понятия разными способами, и “слова, имеющие разную стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску.”* В случае японского и русского языков можно выделить несколько групп лексических единиц.

1.Единицы, имеющие полные соответствия в русском языке. Это весьма немногочисленная группа, куда входят в основном гионго. Полные лексические соответствия вообще встречаются достаточно редко.

2.Единицы, имеющие неполные аналоги в русском языке, которые можно передать подходящим по смыслу русским словом или словосочетанием.

3.Единицы, не имеющие эквивалентов в русском языке. Безьэквивалентная лексика явление достаточно редкое, но именно ономатопоэтика – одно из ее проявлений. В данном случае часто приходится прибегать к переводу при помощи описания. Иногда необходимо вообще отказаться от лексического соответствия и “выбрать совершенно иное слово, являющееся наиболее подходящим в данном контексте”**

Можно сказать, что задача переводчика заключается в том, чтобы отразить колорит подлинника, передав, по мере возможности, как можно точнее лексическое значение единиц. При этом немаловажно учитывать эмоционально-экспрессивную окраску. В данном случае можно провести параллель между переводом ономатопоэтики и переводом фразеологических единиц. Например, среду звукоподражательных слов японского языка встречаются такие, которые могут употребляться в сочетании только с одним, определенным глаголом. Употребление его в сочетание с другими глаголами будет являться ошибкой.

“Слова любого языка, в том числе и японского, несет, как правило, многообразную информацию. Оно многозначно по смыслу”**.Поэтому следующая проблема, с которой сталкивается переводчик – правильное понимание контекстуального употребления той или иной единицы. В качестве примера можно рассмотреть четыре предложения из произведения Ёсимото Банана. Во всех четырёх случая употреблено наречие “боняри (то)”, но в каждом отдельном предложении оно переводится по-разному.

1.ぼんやりと暗い浜から、波音が押してくるように巨大に響く。

Боняри то курай хама кара, намиото га оситэ куру ёни кёдай ни хибику.

На тёмном, подернутом туманной дымкой побережье было слышно, как величественно шумят набегающие тяжелые волны.

2. 月明かりにぼんやり浮かぶその人を、あまりのことに思わずじろじろ観察してしまった。Цукиакари ни боняри укабу соно хито о, амари но кото ни ивадзу дзиродзиро кансацу ситэ симатта. Ни говоря ни слова, он стал внимательно рассматривать человеческую фигуру, очертания которой расплывались в лунном свете.

3. そんなことをぼんやち思いながら、黙ってしばらくそこに立っていた。

Сонна кото о боняри омоинагара, даматтэ сибараку соко ни таттэ ита.

Не спеша обдумывая сложившуюся ситуацию, Томоаки молча простоял там какое-то время.

4. 眠気がぼんやりと幕のように心を覆っていた。

Нэмукэ га боняри то маку но ёни кокоро о оттэ ита.

Незаметно, словно окутывая его пеленой, подступал сон.

*Подшибякина. А.А. Ономатопоэтическая лексика в японском языке.- М., 2003

** Фролова О.П. Эмоционально-оценочные существительные в лексике и фразеологии японского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. - Новосибирск, 1983