- •Содержание
- •Введение
- •Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции
- •Звукоподражание в японском языке
- •Тематическая классификация звукоподражания в японском языке
- •Употребление ономатопоэтической лексики Ономатопоэтика в художественной литературе
- •Ономатопоэтика в манге
- •Ономатопоэтика в современной японской рекламе
- •Вопросы перевода ономатопоэтической лексики
- •Заключение
- •Библиография
Ономатопоэтика в манге
В манге представлен самый богатый материал употребления гионго и гитайго. Их отличие от художественных произведений состоит в том, что в манга наблюдаются особые способы зрительного отображения звука. Эмоциональная окраска звуков, сопровождающих действие, передается при помощи письменных знаков разного размера и шрифта и акцентируется расположением в определённом месте на странице.
Вокруг феномена манга ведется множество споров и дискуссий, но в данной части представляется возможность рассмотреть только одно положение – образность манга. В манга мало текста как такового. Есть даже манга, в которых, кроме ономатопоэтики, другие слова практически не встречаются. Основу составляют картинки комикса, соединенные отдельными репликами или словами. Поэтому, можно сказать, что манга, скорее, смотрят, нежели читают. Гионго и гитайго встречаются буквально на каждой странице с целью вызвать у читателя определенную реакцию – в сознании должна возникнуть яркая однозначная ассоциация. При помощи ономатопоэтических наречий авторы манга передают различные звуки и состояния. Чаще всего это:
а) смех, плач, стон человека.
ズーン- Дзу-н –Увы ( разочарование, печаль, эмоциональный упадок, потрясение)
б) голоса птиц, животных и звуки, издаваемые насекомыми.
ベエ- Бэ:-Бе ( блеяние овец )
в) звуки окружающей среды ( дождь, ветер, вода, снег и т.д. ).
カラツ – Карацу ( ярко светит солнце)
г) звуки работы автомобилей, мотоциклов и других средств передвижения.
ガキャン- Гакян –Клац ( клацанье, металлический звук, отцепление)
д) передача звуков музыкальных инструментов или просто музыки.
ジャン- Дзян – Бом ( звон колокола)
е) звуки ударов, падения.
バシャ- Басё- Шлёп ( бежать по воде, грязи )
ж) характеристики ситуации.
ビシ – Биси – Тык ( привлечение внимания, показывание пальцем, драматический акцент)
Таким образом, манга можно рассматривать как хороший материал для изучения образной системы японского языка. Через манга мы как бы приближаемся к японскому восприятию действительности, что имеет большое значение в процессе изучения японского языка в целом.
Ономатопоэтика в современной японской рекламе
Сейчас гионго и гитайго можно увидеть в рекламе практически любых товаров и услуг.
1. Продукты питания;
ホカホカ箸 お待たせ弁当!Хокахока хаси. Оматасэ бэнто! Долгожданное о-бэнто. С тёплыми палочками для еды.
体 イキイキ ブルガリアヨグルト。Карада икики. Буругария ёгуруто. Оживляющий болгарский йогурт.
すっきりまろやか牛乳。Суккири марояка гю:ню: Освежающее молоко.
日本料理 しゃぶしゃぶ。Нихон рё:ри сябусябу. Японская кухня сябусябу ( вывеска ресторана).
В Японии говорят, что сябусябу, как лексическая еденица, сочетает в себе свойства и гионго и гитайго одновременно. Значение сябусябу можно передать как звук, возникающий при опускании тонких кусочков сырого мяса в кипящую воду, и обозначение движения палочек хаси в процессе его приготовления.
В рекламе продовольственных товаров можно отметить ещё и то, что предложения, где встречаются гионго и гитайго, как правило короткие, содержащие в себе минимум информации и максимум акцентирующего внимание эффекта.
2. Косметика и средства личной гигиены.
В данном случае наблюдается несколько отличий от предыдущей группы примеров. Во-первых, предложения более длинные и содержат больший обьём информации. Во-вторых, в рекламе одного товара может встречаться несколько ономатопоэтических слов. В третьих, круг используемых единиц более ограничен. В основном, применяются слова со значением свежий, освежающий, укрепляющий и т.п.
かかとの、ひび割れ?ガサガサ。 Какато но, хиби варэ? Гасагаса. Трескающаяся кожа на пятках? Отшелушивающий крем для ног.
ガサガサ- шуршать, быть шершавым. В данном случае может служить напоминанием о неприятном ощущение шершавости или грубости кожи.
肌になめらかな天然のコトン成分配合。一日中サラサラデオドラント。Хада ни намэракана тэннэн н котон сэйбун хайго. Итинитидзю сарасара дэодоранто. Мягкий дезодорант с содержанием натурального хлопка. Обеспечит свежесть на целый день.
Одно из значений サラサラ- ощущение мягкости и комфорта.
При работе с рекламой косметических товаров важно обращение именно к чувственному восприятию. Значительную роль играет напоминание ( посредством определенных слов) об ощущениях, обонянии и осязании.
3. Техника
Данная сфера была выбрана как пример массовой рекламы. Это как раз случай плакатов, обьявлений в поездах и на улицах. Гионго и гитайго в таких случаях записываются катаканой, и это, скорее, закономерность, чем правило.
こわごわページをめくって見れば・・・Ковагова пэдзи о мэкуттэ мирэба… Когда с трепетом переворачиваешь страницы…
Так гласит надпись на рекламе фотопленки, наклеенная в поезде. こわごわ- робко, со страхом, пугливо, боязливо, с трепетом.
コミコミOneエコノミ。Комикоми one экономи. Экономный тариф мобильных телефонов.
コミコミ- это, скорее всего, стилизация под гитайго. Видимо, образовано путём редупликации слова Коми ( опт, гандикап). Первое и третье слово записаны катаканой, так чтобы английское слово выделялось на их фоне. Данный пример можно расмотреть просто как название компании Комикоми уан.
4. Объявления
ごみはきちんと捨ててよ!Гоми ва китин то сутэтэ ё! Соблюдайте чистоту!
きちんと- аккуратно, точно, опрятно, чисто.
Рассмотрев примеры употребления ономатопоэтических слов в рекламных целях, можно отметить следующие общие тенденции. Как правило, часть текста, содержащая гионго или гитайго, помещается нестандартно. Например, по диагонали или в углу, как аппликация. Первая цель рекламы – привлечь внимание – достигнута. Следующий пункт – вызвать желание приобрести именно дынный товар. Здесь начинает действовать смысловое наполнение гионго и гитайго. Когда Человек видит на упаковке товара то или иное слово, у него сразу же возникает ассоциативный ряд. Ассоциации, или, другими словами, реакцию покупателя, можно предугадать. Так, используя определенную лексику, производитель рассчитывает на соответствующую реакцию
