Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория по русскому Структурные и коммуникативны...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
175.1 Кб
Скачать

3. Формы существования национального языка.

Национальный язык – язык народа, охватывающий все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства и профессии. Национальный язык обязательно имеет устную и письменную форму и включает в свой состав диалекты, жаргоны, просторечие, литературный язык, то есть он неоднороден. Так, например, интеллигентный человек использует привычные для него слова и выражения; необразованный и грубый – пользуется набором иных речевых средств; речь академика или журналиста непохожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором. И при этом, все они пользуются одним общенародным языком.

1. Всякий современный развитой язык предполагает наличие территориальных диалектов, которые представляют собой наиболее архаичные и естественные формы языкового существования.

«Все бахорили, что я детина окичной, важной. Где я, там всегда бывало сугато. А теперь? Уж я не верчой, как потка! …О когда закрою шары свои и на меня осадят варежник!» («Все говорили, что я детина опрятный, молодец. Где я, там всегда многолюдно. А теперь? Уже я не резвлюсь, как птичка! … О когда, когда закрою глаза свои и меня посыплют можжевельником!»).

Диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) – разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной и социальной.

Территориальные диалекты существуют только в устной форме, служат для обиходно – бытового общения и являются принадлежностью речи населения какой – нибудь местности, области, района. ПР.: «Все вечера, а то и ночи сидят ребята у огончиков, говоря по местному, пекут опалихи, то есть картошку» (Ф. Абрамов).

Есть слова, которые встречаются только жителями северных областей: дянки (варежки), певун (петух), басалай (беспутный человек, болтун, дуралей), байкий (разговорчивый), теплина (костёр), лава (мостик) и др. Только в южнорусских говорах употребляются слова: рушник (полотенце), шибко (сильно), болеткий (милый), вечерять (ужинать), любжа (любовь).

От других форм устной речи они отличаются тем, что имеют характерный для каждого диалекта набор фонетических, грамматических, лексических различий. Поэтому все диалекты можно разделить на следующие группы: фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические.

Лексические диалекты чаще всего употребляются в художественных произведениях. Лексические диалектизмы делятся на:

  1. Собственно лексические – слова, совпадающие по значению с общелитературными, но отличающиеся по звучанию: вечерять – ужинать, дюже – очень. Некоторые из них включены в нормативные словари – бурак, казан, касатка, клуша, хряк, кучерявый, гуторить, чёботы, ахти, городьба (ограда) (см. Словарь русского языка С. И. Ожегова).

  2. Семантические – это местные значения общенародных слов: арбуз (дыня, тыква); близко (приблизительно, примерно, около); потолок (чердак); бездушный (малосильный); наглый (внезапный); бодриться (наряжаться, щеголять); браво (хорошо) (Браво - платье – то какое) (читинский диалект).

  3. Этнографические – слова, называющие местные предметы и явления (не имеют синонимов в общенародном языке): понёва – особый вид юбки в некоторых южнорусских областях; брандыльрод подснежника со съедобными корнеплодами в Сибири; котылапти из бересты; бред род ивы на Смоленщине; журавель – рычаг для подъёма воды из колодца.

Лексические диалектизмы следует отличать от фонетических, грамматических, словообразовательных.

Фонетические диалекты отражают особенности звуковой системы, свойственные тем или иным говорам: виетра (ветер), блака, вострый, чмели (шмели), слухать, сурьёзный, шкапчик, хвартук, баушка, унучка, гумага (бумага).

Грамматические диалектизмы выражают особенности местного формообразования: выкопал бураки; приехай послезавтра; он думат.

Словообразовательные диалектизмы отражают особенности диалектного словообразования: ближность ( близость); близнята ( близнецы); близу (близко); блинцы (блины), подсолнух ( подсолнечник), особливый ( особенный).

Диалектизмы фразеологические – устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах: В трату дать – подставить под удар; нести и с Дона и с моря – нести чушь; от ног отстать – сбиться с ног; ой, лико – лико, знамо ти – смотри, он меня понимает (Кировская область); Ты кого – то болешь или ково ли? – ты что заболел?; Что к чему? Печеньки к чаю? - непонятно мне (Забайкальский диалект, г. Чита).

Слова диалектной лексики проникают в литературный язык, пополняя его богатство, и становятся общеупотребительными. Так слова батрак, быль, доярка, земляника, , хлебороб, цапля, стрекоза, ухаб, филин, улыбаться, высев и др. Многие экспрессивно – окрашенные единицы лексики, передаваемые эмоции говорящих, тоже имеют диалектные корни - нудный, аляповатый, мямлить, прикорнуть, неуклюжий, хилый, жуткий, чепуха, морока, очень, наобум.

Многие диалектные элементы стали общедоступными, благодаря литературным произведениям классиков: «Чего ты, лесное зелье, плачешь?» (о русалке). «Гаврила баил, что голосок, мол у ней такой тоненький, что намеднись у нас на варнавицах приключилось». «Старостиха в подворотне застряла… свою же дворовую собаку так запужала, что та с цепи долой, да через плетень, да в лес».

Диалекты, употребляемые в художественной речи, служат для создания местного колорита, речевой характеристики персонажей. Степень и характер использования диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения, целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом и т. д.: «Лягва тоже не зря кричит, - объяснил дед, слегка обеспокоенный нашими молчанием. – Лягва, милок, перед грозой завсегда тревожится, скачет, куда ни попало. Надысь я ночевал у помощника, уху мы с ним в казанке варили у костра, и лягва – кило в ней было весу, не меньше – сигнула прямо в казанок и сварилась…» - «И нечего? – спросил я. – Есть можно?» - «Скусная пища», - ответил дед (Паустовский); с помощью подобного использования диалектов можно достичь этнографической достоверности и убедительности в воспроизведении быта, обстановки и т. д.

Иногда используемые авторами диалектизмы могут обозначать какие – нибудь предметы, реалии, неизвестные общенародному языку (этнографические диалекты), тогда функция диалектов, прежде всего, назывная: «Расположившись на лужайке под дубком, я решил сварить кашу – сливуху».

Кроме того, диалектизмы часто являются сильным средством речевой выразительности, но злоупотребление ими приводит к засорению языка и затемнению смысла текста. Поэтому при использовании данного пласта лексики следует проявлять большую осторожность, особенно, в письменной речи (художественном и публицистическом стилях): «У нас в губернии и даже во многих уездах есть свои «говора», свои слова, но литератор должен писать по - русски, а не по – вятски, не по – болохонски» (М. Горький.)

2. -Что делает Сам?

- Режет всех подряд…

- А Русалка?

- Топит.

- Ну, а этот их ассистент?

- Этот? Засыпает!

- А как же ты?

- Я немного секу, но и то чуть не схлопотал пару.

- А Васька?

- Плавает на шпорах…

Жаргон – это речь людей определённой социальной группы, объединённых общностью занятий, интересов, совместным времяпровождением. Так, в речи студентов встречаются следующие жаргоны: пара, удочка, хвост, усечь, спихнуть (сдать экзамен), забить на пару, гнать пургу, ни фига не въеду, долбать (учить) и т.п.

Жаргонизмы (от франц. Jargon) – слова и обороты, входящие в состав какого – либо жаргона и при этом широко используются за его пределами, в общей речи.

Жаргонизмы, теряя связь с источником (жаргоном), переходят в повседневную речь людей разного возраста и воспринимаются как просторечные или разговорные слова: видак, путана, наезжать, кемарить, клёвый, дай пять, на ять, бомж, бомжатник, бабки, тусовка, кайф, беспредел, дойти до ручки, хохма, непыльный, вкалывать и др.

На сегодняшний день жаргонизмы выполняют функции экспрессии и оценочности. Как сказал Е. Д. Поливанов: «…в жаргонном слове содержится значение не только литературного эквивалента, но ещё нечто – социальный довесок, поэтому у жаргонизмов более богатая семантика…»

Но вряд ли это явление можно назвать жаргоном в чистом виде, ибо оно не имеет социальных корней. Например, молодёжь в целях возрастного «самоутверждения» начинают употреблять словечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. Вход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова (фэйсом об тэйбол); вульгаризмы (сволочь, скотина, мурло, жрать, лопать и т. д.); профессионализмы, общепринятые жаргоны. Употребляются данные слова для того, чтобы принадлежать к определённому «возрастному» клану, но делается это бездумно, неосознанно. Смысл часто не до конца понятен говорящим, а происхождение вообще неизвестно. Употребляя модное слово «клёвый», вряд ли говорящий догадывался, что оно уже давно известно в рязанских, владимирских, тамбовских говорах, обозначая там «хорошо».

Жаргон же – это «тайный» язык, цель которого скрыть смысл произносимого от «чужака». История возникновения подобной разновидности языка уходит глубоко в древность. Ещё в XII в. староверы – раскольники, мелкие торговцы и купцы – коробейники придумали свой язык – офенский или ламанский, чтобы скрыть от посторонних тайны своего ремесла (торговли): «Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы» («Пора спать, полночь, скоро запоют петухи»); «смастырить» - сделать что – то.

Практически у каждой социальной прослойки существовали свои слова и выражения для придания оценочности, смыслового оттенка или пикантности своим высказываниям.

У людей торгового дела формируется торгашеско – купеческий жаргон, некоторые элементы мы используем до сих пор как разговорные экспрессивно – окрашенные единицы речи: магарыч – угощение по поводу сделки; ошукать - обмануть; обмишулить – обсчитать; купилы – деньги; мягкая деньга – фальшивая; гамза – деньги, капитал, бумажник.

Существовал свой жаргон и в дворянских салонах, который отличался галантностью, изысканностью, обилием иноязычных слов, особенно французских: прогулка – променад; забава – плезир; поцелуй – бизе; хрупкий – субтильный.

Жаргон учащихся закрытых заведений использовали и преподаватели, и сторожа, и сами студенты. Многие из данных жаргонизмов живут и сейчас и употребляются всеми носителями языка: свистнул, слямзил, стыбрил, сбондил – украл; объегорил – обманул; лупетка – лицо.

Был когда – то язык у волжских разбойников, скорее даже не язык, а несколько речений, оставшийся в поговорках: «Сарынь на кичку, да дуван дуванить» (Сарынь – толпа, чернь; кичка – нос судна; дуван дуванить – делить добычу).

На Волге встречались также шуточные выражения гулливой молодёжи – хлебалка – ложка; ядало – рот; грабилки – руки.

Особую разновидность жаргона представляет так называемое

а р г о, условная речь, известная только «посвящённым». Это жаргон в чистом виде, создавался он отдельными группами людей, в основном деклассированными элементами. Арго – это тот самый офенский язык, закрытый язык преступного мира. «Столичные, особенно питерские мошенники, карманники и воры различного промысла изобрели свой язык, впрочем, весьма ограниченный и относящийся исключительно до воровства. Есть слова общие с офенским языком: клёвый – хороший, жулик – нож, пропулить – продать, лепень – платок, но их немного, больше своих, фараон – будочник…Этим языком, который назывался у них байковым, или попросту музыкой, говорят также все торговцы Апраксина двора, как надо полагать, по связям своим и по роду промысла. Знать музыку – знать язык этот; ходить по музыке – заниматься воровским делом…» (В. И. Даль).

Не смотря на то, что арго доступен только посвящённым, некоторые элементы всё таки просочились в повседневную жизнь обычных людей: на халяву -даром; на стрёме – следить; шмотки – вещи; по блату – по знакомству; липовый – фальшивый, в натуре – правильно; втирать очки – лгать.

Источником жаргонизмов являются:

  1. Заимствования из других языков (чувак –цыганск.; атас – франц.; мани – англ.);

  2. Переосмысление слов литературного языка (прикид, делать ноги, шнурки);

  3. Новообразования (междусобойчик – дружеское неофициальное общение);

  4. Усечение (препод, химичка, физра).

Все жаргонные слова являются показателем своего времени, поэтому они устаревают и исчезают, а на их место приходя другие. Так, среди названий денег уже не встречаются: хруст (рубль); красненькая (10 руб.); кусок (1000 руб.); рыжие (деньги), но появились: штука (1000 руб.); лимон (1 000000); бабки. Некоторые же жаргонизмы приживаются в языке надолго и переживают даже свои замены. ПР.: тёлка, бабки, зелёные, покайфу, классный и т. д.

Следует отметить, что чрезмерное использование жаргонов делает речь вульгарной, грубой и бессмысленной. Л. А. Скворцов: «Жалок в своей беспомощности или смешон в нарочитой вульгарности тот, кто … сыплет, как шелухой от семечек, пустыми внутри и лихими снаружи словечками вроде клёвый, прошвырнуться, хилять, балдеть…».

3. Просторечие – одна из форм национального языка, которая не имеет собственных признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Считается, что употребление просторечия характерно для горожан с невысоким уровнем образованности. Такое нарушение норм носители не осознают, они не улавливают, не понимают различия между нелитературными и литературными формами.

Просторечными считаются:

- в фонетике: шОфёр, полОжить, Алкоголь, ридикулит, колидор, друшлаг, резетка;

- в морфологии: мой мозоль, моя шампунь, с повидлой, делов, на пляжу, шофера, без польт, бежат, ляж, ложи;

- в лексике: подстамент в место постамент, полуклиника вместо поликлиники, элименты вместо алименты.

Просторечия как диалекты и жаргоны имеют только устную форму. Но могут встречаться и письменной форме в художественной литературе и публицистике, где используются в качестве средств речевой характеристики персонажей, средства создания определённого колорита, выражения отрицательного отношения к изображаемому.

Следует сказать, что просторечия необходимо отличать от разговорной лексики.

Разговорные слова не нарушают норм русского языка, но придают контексту неофициальный, непринуждённый характер. Так, слова: грудник (ребёнок грудного возраста), маршрутка, отфутболить хохмить вполне допустимы в повседневной речи, но они не уместны в официально – деловом или научном стилях. В отличии от общеупотребительной лексики слова разговорные более выразительные. Они эмоционально окрашенные, упрощённые для восприятия и употребляемые на всей языковой территории: здоровенный, глазастый, выкаблучиваться, барахло, ерепениться, забегаловка, трепач, загодя, завсегда, зануда, беготня, бедняга, баста, фу – ты и др.

Необходимо обратить внимание и на то, что в толковых словарях часто наблюдается различная стилистическая характеристика одних и тех же слов.

Сравните, например: картошка, смекалка, шпарить – в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова отнесены к просторечным, а в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова – к разговорным;

докторша, башка, здоровенный, писанина, беспардонный - в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова отнесены к разговорным а в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова и в «Словаре русского языка АН СССР – к просторечным и т. п.

Разнобой в стилистических пометах к отдельным словам объясняется, во первых, взаимопереходом слов из одного разряда в другой, во – вторых, зыбкостью границ между этими разрядами слов, допускающей субъективное понимание стилистической функции слова.

4. Диалекту, жаргону, и просторечиям противопоставлен литературный язык.

Литературный язык – это высшая форма национального языка.

Литературный язык – система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанная мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учёными. Эти языковые средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные.

Если сравнивать разновидности национального языка (просторечие, жаргоны, диалекты), то литературный язык играет ведущую роль среди них, Поскольку он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, словесное искусство, образование, законодательство, официально – деловое общение и неофициальное общение, печать, радио, телевидение. Это связано с тем, что литературный язык включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций.

Между литературным языком и внелитературными разновидностями русского языка происходит постоянное взаимодействие. Ярче всего это обнаруживается в сфере разговорной речи. Так, произносительные особенности того или иного диалекта могут характеризовать разговорную речь людей, владеющих литературным языком. Другими словами, образованные, культурные люди, порой на всю жизнь сохраняют особенности того или иного диалекта. Разговорная же речь, в свою очередь, испытывает влияние книжных стилей литературного языка. В живом непосредственном разговоре говорящие могут использовать термины, иноязычную лексику, слова официально – делового обихода (функции, реагировать, абсолютно, из принципа и т. д.).

Литературный язык обладает следующими признаками:

  1. обработанностью («Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, - писал М. Горький, - он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надо обрабатывать его.» Реформаторский характер творчества А. С. Пушкина признаётся всеми. Он считал, что любое слово допустимо, если оно точно, образно выражает понятие, передаёт смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их функции.

В дальнейшем в обогащении литературного языка принимали участие русские писатели и поэты. Особенно многое привнесли И. С. Крылов, А. С. Грибоедов, Н.В. Гоголь, И. С. Тургенев, М. Е. Салтыков – Щедрин, Л.Н. Толстой, А. С. Чехов. В обработке русского языка, его совершенствовании участвуют политики, учёные, деятели культуры и искусства, журналисты, работники радио и телевидения);

2) нормативностью и кодифицированностью (норма – единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов языка; правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка);

3) существованием в устной и письменной форме;

4) реализацией во всех стилях речи (научном, официально – деловом, публицистическом, разговорно – бытовом, художественном);

5) наличием книжной и разговорной разновидности (при реализации каждой из форм литературного языка пишущий или говорящий отбирает для выражения своих мыслей слова или сочетания слов. В зависимости от того, из какого материала строится речь, она приобретает книжный или разговорный характер. Например: «Желание сильнее принуждения» и «Охота пуще неволи». Мысль одна и та же, но оформлена по – разному. Книжная речь строится по нормам литературного языка, их нарушение недопустимо; предложения должны быть закончены, логически связаны друг с другом. В книжной речи не допускаются резкие переходы от одной мысли к другой. Среди слов встречаются отвлеченные, книжные слова, в том числе научная терминология, официально – деловая лексика, устаревшие слова, высокая лексика. Разговорная речь не столь строга в соблюдении норм литературного языка. В ней разрешается использовать формы, которые классифицируются как разговорные. в тексте такой речи отдаётся предпочтение простым предложениям, избегаются причастные и деепричастные обороты);

6) Вариативностью языковых единиц, богатством и разнообразием лексико – фразеологической и грамматической синонимии.