
- •Коранистика Методические рекомендации
- •1. Пояснительная записка
- •2. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •3. Тематический план
- •4. Программа курса
- •1. Введение:
- •2. Откровение, как оно пришло к Мухаммаду:
- •4. Собрание сур Корана и составление из них единой книги:
- •5. Ниспослание Корана на «семи буквах»:
- •6. Обстоятельства ниспослания некоторых частей Корана «асбаб ан-Нузуль»:
- •5. Содержание лекций
- •IV семестр.
- •Тема 1. Введение Связь Аллаха с человеком.
- •Творение – материальное свидетельство существования Аллаха.
- •Руководство для человека.
- •Посланники.
- •Содержание прежних писаний.
- •Коран - последнее откровение.
- •Слово «Коран», его названия и отличительные особенности.
- •Коран и хадисы.
- •Хадис «Кудси».
- •Тема 2. Откровение, как оно пришло к мухаммаду Руководство посредством Откровения.
- •Лексическое и терминологическое значения слова «уахи».
- •Способы откровения.
- •Тема 3. Ниспослание корана
- •Формы откровения.
- •Первое и последующие откровения.
- •Последнее откровение.
- •Причины, вследствие которых Коран ниспосылался поэтапно.
- •Тема 4. Собирание сур корана и составление из них единой книги
- •Устное запоминание Корана пророком.
- •Устное запоминание Корана сподвижниками.
- •Пророк поощряет изучение Корана.
- •Чтецы Корана среди сподвижников.
- •Сохранность письменного текста Корана во времена пророка Мухаммада.
- •Как Коран был собран?
- •Этапы собирания Корана.
- •Почему письменный Коран не был оставлен пророком в завершенном виде?
- •Запись откровения.
- •Коран был записан в течение жизни пророка.
- •Коран был продиктован пророком.
- •Записанное при жизни пророка.
- •Собирание откровения на протяжении жизни пророка.
- •Что пророк оставил после себя?
- •Сухуф и Мусхаф.
- •Как появились свитки (сухуф)?
- •«Масахиф» сподвижников.
- •Мусхаф ибн-Мас'уда (ум. 33/ 653).
- •Мусхаф Убайа ибн-Ка'ба (ум. 29/ 649).
- •Мусхаф ибн-'Аббаса (ум. 68/687).
- •Мусхафы некоторых других сподвижников.
- •Различие в огласовках:
- •Мусхаф 'Усмана.
- •Хронология письменного текста.
- •Что пророк оставил мусульманам?
- •Различие между собранием Корана абу-Бакра и 'Усмана.
- •Рукопись Имама.
- •Самаркандская рукопись.
- •Рукопись 'Али.
- •Печатный Коран.
- •Египетское издание Корана.
- •Другие части Корана.
- •Язык Корана.
- •Коран нуждался в понимании.
- •Понимание Корана.
- •Неарабские слова в Коране.
- •Тема 5. Ниспослание корана на «семи буквах»
- •Язык курайшитов.
- •Хадисы, подтверждающие ниспослание Корана на «семи буквах».
- •Различия во взглядах ученых относительно трактовки «семи букв».
- •Резюме.
- •Семь способов чтения Корана.
- •Виды чтения Корана.
- •Чтецы среди сахабов.
- •Стандартизация семи видов чтений.
- •Другие мнения.
- •Резюме.
- •Тема 6. Обстоятельства ниспослания некоторых частей корана «асбаб ан-нузуль»
- •Важность знания причин ниспослания Корана.
- •Способы определения причин ниспослания.
- •Виды сообщений, относящихся к «асбаб ан-Нузуль».
- •Формы причин ниспослания.
- •Ниспослание Корана относительно конкретных лиц.
- •Несколько причин ниспослания для одного откровения.
- •Несколько откровений при одной «причине».
- •Различия во взглядах относительно установления «сабаб ан-Нузуль».
- •Что не является «Асбаб ан-Нузуль»?
- •Тема 7. Смысловая связь в коране «'ильм аль-мунасабат»
- •Примеры смысловой взаимосвязи между айатами.
- •Примеры смысловой взаимосвязи между сурами.
- •Литературные формы Корана.
- •Коран не является поэзией.
- •Виды коранической рифмованной прозы – «аль-Фавасыль».
- •Тема 8. Мекканское и мединское откровения
- •Мекканский период.
- •Мединский период.
- •«Мекканские» и «мединские» суры.
- •Хронология сур Корана.
- •Резюме.
- •Тема 9. Ясные айаты «мухкамат», и не ясные айаты «муташабихат»
- •Разнообразие их толкований.
- •Тема 10. Общие айаты «аль-'аамм», и конкретизирующие их айаты «аль-хасс»
- •Тема 11. Отменяющие айаты «ан-насих» и отмененные айаты «аль-мансух»
- •Доводы из Корана, подтверждающие наличие в нем отмены «ан-Насх».
- •Как возникло понятие «отмены»?
- •Важность знания об «отмене».
- •Источники знания об установлении «отмены».
- •Виды «отмены» в Коране.
- •Формы «отмены» в Коране.
- •Количество примеров «отмены» в Коране.
- •Отмена и уточнение.
- •Резюме.
- •Тема 12. Безусловные айаты «мутлак», и обусловленные айаты «мукаййад»
- •Тема 13. «буквальные» и «подразумиваемые» значения айатов, или айаты с «явным » и «скрытым» смыслом
- •Повествование в Коране.
- •Объяснение общего послания ислама.
- •Тема 14. Неподражаемость корана
- •Зачем нужен был этот вызов?
- •Сравнения в Коране.
- •Отрывки со словом «куль» - (скажи).
- •Клятва в Коране.
- •Толкование Корана (тафсир), его виды и принципы.
- •Тафсир и Та'виль.
- •Примечание.
- •Основные требования к комментатору Корана.
- •Литература по тафсиру.
- •Другие общеизвестные труды по тафсиру.
- •Современная литература по тафсиру.
- •Переводы Корана.
- •Перевод смыслов.
- •Ограничения для переводов.
- •Важность переводов и их преимущества.
- •Перевод Корана во время молитвы (салат).
- •Каким должен быть перевод Корана?
- •6. Список рекомендуемой литературы. Основная литература:
- •Дополнительная литература:
- •7. Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •8. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов Методические рекомендации по написанию рефератов (проектов).
- •9. Примерный список тем для рефератов
- •Задания для самостоятельной работы студентов
- •11. Примерный перечень вопросов к экзамену Варианты билетов.
- •12. Вопросы для самопроверки по темам
- •Оглавление
- •Тема 2. Откровение, как оно пришло к мухаммаду 17
- •Тема 3. Ниспослание корана 19
- •Тема 4. Собирание сур корана и составление из них единой книги 22
- •Тема 5. Ниспослание корана на «семи буквах» 42
- •Тема 8. Мекканское и мединское откровения 60
- •Тема 9. Ясные айаты «мухкамат», и не ясные айаты «муташабихат» 64
Ограничения для переводов.
Коран – это слово Аллаха. Ученые говорят, что, поскольку Коран был ниспослан на арабском языке, любой его перевод не является словом Аллаха. Более того, понятие уникальности и неподражаемости Корана (и'джаз аль-Кур'ан) в сознании этих ученых тесно связано с его звучанием на арабском языке. Это было бы утеряно при переводе. Наконец, из-за различий в значениях, которые имеют слова в разных языках. Перевод, никогда не смог бы адекватно выразить все смыслы Корана, содержащиеся в оригинальном тексте.
Важность переводов и их преимущества.
Переводы смыслов Корана имеют большое значение по двум причинам:
Представление миссии ислама немусульманам и призыв их к размышлению над Кораном.
Обращение внимания мусульман на ниспосланное руководство и волю Аллаха, чтобы они придерживались этого.
Без переводов Корана сегодня невозможен эффективный призыв к исламу (да'ват) как среди немусульман, так и среди самих мусульман. Поскольку на сегодняшний день не так много тех, кто хорошо знаком с языком Корана, и огромное большинство людей не имеет возможности познакомиться со смыслами Корана, если он не переведен на их родной язык.
Поэтому переводы смыслов Корана не только позволительны, но и являются долгом и обязанностью, лежащими на мусульманах, а также практической основой для распространения исламского призыва (да'ват) на другие народы мира.
Перевод Корана во время молитвы (салат).
Существует разногласие относительно того, могут ли переведенные на другой язык смыслы Корана читаться во время обязательной, пятикратной молитвы. Некоторые ученые (в частности, некоторые приверженцы мазхаба абу-Ханифы) считают, что те, кто не знаком с языком Корана, могут читать короткие отрывки из Корана на своем родном языке, пока не выучат их на языке самого Корана. Большинство ученых утверждают, что это делает молитву недействительной, и дозволительна только рецитация Корана на том языке, на котором он был ниспослан.
Каким должен быть перевод Корана?
Первый перевод Корана с арабского языка на латынь был сделан в Европе под руководством клюнийского аббата Петра Достопочтенного (Peter Venerable) в 1143 году. Это была попытка на заре крестовых походов снабдить борцов за отвоевание святых земель знаниями для миссионерской деятельности среди мусульман и опровержения ислама, и после этого было сделано еще много других переводов.
Условия правильного перевода во многом совпадают с условиями тафсира (перевод, несомненно, является разновидностью тафсира, так как выражение смыслов Корана на другом языке также требует его толкования). Следующие условия обязательно должны быть выполнены:
- Перевод должен быть сделан тем, кто имеет правильное представление о вероубеждении.
- Перевод должен быть сделан тем, кто обладает адекватным знанием, как языка Корана, так и языка, на который он переводится.
- Перевод должен быть сделан тем, кто хорошо знаком с такими смежными науками, как хадисоведение, тафсир и т.д.
Из вышеизложенных принципов становится очевидным, что все переводы, сделанные миссионерами и их помощниками, востоковедами (даже выдающиеся с точки зрения их высокого стиля изложения на других языках) должны быть отложены в сторону или доработаны до соответствующего уровня. Авторов, хорошо знающих ислам, но предлагающих истолкования, не совпадающие с общепринятыми представлениями о нем, следует читать с большой осторожностью.
Переводы, сделанные людьми, обладающими недостаточным знанием языка или недостаточным общеобразовательным уровнем, слабым знанием смежных наук и т.д. мало используются и могут перепутать, если не представить в ложном виде, смыслы Корана.
На английском языке имеется небольшое количество переводов, которые можно рекомендовать. Среди них являются наиболее полезными:
'Абдуллах Юсуф 'Али: Это книга неоднородная по своему качеству, так как перевод в некоторых местах несколько далек от текста подлинника. Многочисленные подстрочные примечания дают полезные разъяснения и вспомогательную информацию, хотя некоторые из них кажутся странными, если даже не нелепыми.
Мармадьюк Пиктхолл: Это простой перевод без разъяснений и подстрочных комментариев, что делает его чтение сложным для начинающего. Автор серьезно позаботился о том, чтобы дать, как можно более дословный перевод.