Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иззетов мет. рек Коранистика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Ограничения для переводов.

Коран – это слово Аллаха. Ученые говорят, что, поскольку Коран был ниспослан на арабском языке, любой его перевод не является словом Аллаха. Более того, понятие уникальности и неподражаемости Корана (и'джаз аль-Кур'ан) в сознании этих ученых тесно связано с его звучанием на арабском языке. Это было бы утеряно при переводе. Наконец, из-за различий в значениях, которые имеют слова в разных языках. Перевод, никогда не смог бы адекватно выразить все смыслы Корана, содержащиеся в оригинальном тексте.

Важность переводов и их преимущества.

Переводы смыслов Корана имеют большое значение по двум причинам:

Представление миссии ислама немусульманам и призыв их к размышлению над Кораном.

Обращение внимания мусульман на ниспосланное руководство и волю Аллаха, чтобы они придерживались этого.

Без переводов Корана сегодня невозможен эффективный призыв к исламу (да'ват) как среди немусульман, так и среди самих мусульман. Поскольку на сегодняшний день не так много тех, кто хорошо знаком с языком Корана, и огромное большинство людей не имеет возможности познакомиться со смыслами Корана, если он не переведен на их родной язык.

Поэтому переводы смыслов Корана не только позволительны, но и являются долгом и обязанностью, лежащими на мусульманах, а также практической основой для распространения исламского призыва (да'ват) на другие народы мира.

Перевод Корана во время молитвы (салат).

Существует разногласие относительно того, могут ли переведенные на другой язык смыслы Корана читаться во время обязательной, пятикратной молитвы. Некоторые ученые (в частности, некоторые приверженцы мазхаба абу-Ханифы) считают, что те, кто не знаком с языком Корана, могут читать короткие отрывки из Корана на своем родном языке, пока не выучат их на языке самого Корана. Большинство ученых утверждают, что это делает молитву недействительной, и дозволительна только рецитация Корана на том языке, на котором он был ниспослан.

Каким должен быть перевод Корана?

Первый перевод Корана с арабского языка на латынь был сделан в Европе под руководством клюнийского аббата Петра Достопочтенного (Peter Venerable) в 1143 году. Это была попытка на заре крестовых походов снабдить борцов за отвоевание святых земель знаниями для миссионерской деятельности среди мусульман и опровержения ислама, и после этого было сделано еще много других переводов.

Условия правильного перевода во многом совпадают с условиями тафсира (перевод, несомненно, является разновидностью тафсира, так как выражение смыслов Корана на другом языке также требует его толкования). Следующие условия обязательно должны быть выполнены:

- Перевод должен быть сделан тем, кто имеет правильное представление о вероубеждении.

- Перевод должен быть сделан тем, кто обладает адекватным знанием, как языка Корана, так и языка, на который он переводится.

- Перевод должен быть сделан тем, кто хорошо знаком с такими смежными науками, как хадисоведение, тафсир и т.д.

Из вышеизложенных принципов становится очевидным, что все переводы, сделанные миссионерами и их помощниками, востоковедами (даже выдающиеся с точки зрения их высокого стиля изложения на других языках) должны быть отложены в сторону или доработаны до соответствующего уровня. Авторов, хорошо знающих ислам, но предлагающих истолкования, не совпадающие с общепринятыми представлениями о нем, следует читать с большой осторожностью.

Переводы, сделанные людьми, обладающими недостаточным знанием языка или недостаточным общеобразовательным уровнем, слабым знанием смежных наук и т.д. мало используются и могут перепутать, если не представить в ложном виде, смыслы Корана.

На английском языке имеется небольшое количество переводов, которые можно рекомендовать. Среди них являются наиболее полезными:

'Абдуллах Юсуф 'Али: Это книга неоднородная по своему качеству, так как перевод в некоторых местах несколько далек от текста подлинника. Многочисленные подстрочные примечания дают полезные разъяснения и вспомогательную информацию, хотя некоторые из них кажутся странными, если даже не нелепыми.

Мармадьюк Пиктхолл: Это простой перевод без разъяснений и подстрочных комментариев, что делает его чтение сложным для начинающего. Автор серьезно позаботился о том, чтобы дать, как можно более дословный перевод.