
- •Коранистика Методические рекомендации
- •1. Пояснительная записка
- •2. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •3. Тематический план
- •4. Программа курса
- •1. Введение:
- •2. Откровение, как оно пришло к Мухаммаду:
- •4. Собрание сур Корана и составление из них единой книги:
- •5. Ниспослание Корана на «семи буквах»:
- •6. Обстоятельства ниспослания некоторых частей Корана «асбаб ан-Нузуль»:
- •5. Содержание лекций
- •IV семестр.
- •Тема 1. Введение Связь Аллаха с человеком.
- •Творение – материальное свидетельство существования Аллаха.
- •Руководство для человека.
- •Посланники.
- •Содержание прежних писаний.
- •Коран - последнее откровение.
- •Слово «Коран», его названия и отличительные особенности.
- •Коран и хадисы.
- •Хадис «Кудси».
- •Тема 2. Откровение, как оно пришло к мухаммаду Руководство посредством Откровения.
- •Лексическое и терминологическое значения слова «уахи».
- •Способы откровения.
- •Тема 3. Ниспослание корана
- •Формы откровения.
- •Первое и последующие откровения.
- •Последнее откровение.
- •Причины, вследствие которых Коран ниспосылался поэтапно.
- •Тема 4. Собирание сур корана и составление из них единой книги
- •Устное запоминание Корана пророком.
- •Устное запоминание Корана сподвижниками.
- •Пророк поощряет изучение Корана.
- •Чтецы Корана среди сподвижников.
- •Сохранность письменного текста Корана во времена пророка Мухаммада.
- •Как Коран был собран?
- •Этапы собирания Корана.
- •Почему письменный Коран не был оставлен пророком в завершенном виде?
- •Запись откровения.
- •Коран был записан в течение жизни пророка.
- •Коран был продиктован пророком.
- •Записанное при жизни пророка.
- •Собирание откровения на протяжении жизни пророка.
- •Что пророк оставил после себя?
- •Сухуф и Мусхаф.
- •Как появились свитки (сухуф)?
- •«Масахиф» сподвижников.
- •Мусхаф ибн-Мас'уда (ум. 33/ 653).
- •Мусхаф Убайа ибн-Ка'ба (ум. 29/ 649).
- •Мусхаф ибн-'Аббаса (ум. 68/687).
- •Мусхафы некоторых других сподвижников.
- •Различие в огласовках:
- •Мусхаф 'Усмана.
- •Хронология письменного текста.
- •Что пророк оставил мусульманам?
- •Различие между собранием Корана абу-Бакра и 'Усмана.
- •Рукопись Имама.
- •Самаркандская рукопись.
- •Рукопись 'Али.
- •Печатный Коран.
- •Египетское издание Корана.
- •Другие части Корана.
- •Язык Корана.
- •Коран нуждался в понимании.
- •Понимание Корана.
- •Неарабские слова в Коране.
- •Тема 5. Ниспослание корана на «семи буквах»
- •Язык курайшитов.
- •Хадисы, подтверждающие ниспослание Корана на «семи буквах».
- •Различия во взглядах ученых относительно трактовки «семи букв».
- •Резюме.
- •Семь способов чтения Корана.
- •Виды чтения Корана.
- •Чтецы среди сахабов.
- •Стандартизация семи видов чтений.
- •Другие мнения.
- •Резюме.
- •Тема 6. Обстоятельства ниспослания некоторых частей корана «асбаб ан-нузуль»
- •Важность знания причин ниспослания Корана.
- •Способы определения причин ниспослания.
- •Виды сообщений, относящихся к «асбаб ан-Нузуль».
- •Формы причин ниспослания.
- •Ниспослание Корана относительно конкретных лиц.
- •Несколько причин ниспослания для одного откровения.
- •Несколько откровений при одной «причине».
- •Различия во взглядах относительно установления «сабаб ан-Нузуль».
- •Что не является «Асбаб ан-Нузуль»?
- •Тема 7. Смысловая связь в коране «'ильм аль-мунасабат»
- •Примеры смысловой взаимосвязи между айатами.
- •Примеры смысловой взаимосвязи между сурами.
- •Литературные формы Корана.
- •Коран не является поэзией.
- •Виды коранической рифмованной прозы – «аль-Фавасыль».
- •Тема 8. Мекканское и мединское откровения
- •Мекканский период.
- •Мединский период.
- •«Мекканские» и «мединские» суры.
- •Хронология сур Корана.
- •Резюме.
- •Тема 9. Ясные айаты «мухкамат», и не ясные айаты «муташабихат»
- •Разнообразие их толкований.
- •Тема 10. Общие айаты «аль-'аамм», и конкретизирующие их айаты «аль-хасс»
- •Тема 11. Отменяющие айаты «ан-насих» и отмененные айаты «аль-мансух»
- •Доводы из Корана, подтверждающие наличие в нем отмены «ан-Насх».
- •Как возникло понятие «отмены»?
- •Важность знания об «отмене».
- •Источники знания об установлении «отмены».
- •Виды «отмены» в Коране.
- •Формы «отмены» в Коране.
- •Количество примеров «отмены» в Коране.
- •Отмена и уточнение.
- •Резюме.
- •Тема 12. Безусловные айаты «мутлак», и обусловленные айаты «мукаййад»
- •Тема 13. «буквальные» и «подразумиваемые» значения айатов, или айаты с «явным » и «скрытым» смыслом
- •Повествование в Коране.
- •Объяснение общего послания ислама.
- •Тема 14. Неподражаемость корана
- •Зачем нужен был этот вызов?
- •Сравнения в Коране.
- •Отрывки со словом «куль» - (скажи).
- •Клятва в Коране.
- •Толкование Корана (тафсир), его виды и принципы.
- •Тафсир и Та'виль.
- •Примечание.
- •Основные требования к комментатору Корана.
- •Литература по тафсиру.
- •Другие общеизвестные труды по тафсиру.
- •Современная литература по тафсиру.
- •Переводы Корана.
- •Перевод смыслов.
- •Ограничения для переводов.
- •Важность переводов и их преимущества.
- •Перевод Корана во время молитвы (салат).
- •Каким должен быть перевод Корана?
- •6. Список рекомендуемой литературы. Основная литература:
- •Дополнительная литература:
- •7. Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •8. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов Методические рекомендации по написанию рефератов (проектов).
- •9. Примерный список тем для рефератов
- •Задания для самостоятельной работы студентов
- •11. Примерный перечень вопросов к экзамену Варианты билетов.
- •12. Вопросы для самопроверки по темам
- •Оглавление
- •Тема 2. Откровение, как оно пришло к мухаммаду 17
- •Тема 3. Ниспослание корана 19
- •Тема 4. Собирание сур корана и составление из них единой книги 22
- •Тема 5. Ниспослание корана на «семи буквах» 42
- •Тема 8. Мекканское и мединское откровения 60
- •Тема 9. Ясные айаты «мухкамат», и не ясные айаты «муташабихат» 64
Переводы Корана.
Под переводом (тарджама) Корана понимается выражение смыслов его текста на языке, отличающемся от языка самого Корана для того, чтобы те, кто не знаком с ним, могли узнать о нем и понять наставление Аллаха и Его волю.
Существует договоренность между мусульманскими учеными о том, что невозможно передать весь изначальный смысл коранического слова с помощью слова, использованного идентичным образом на другом языке. Для этого имеется несколько причин:
Слова из разных языков не выражают всех оттенков значений соответствующих друг другу слов, хотя и могут выражать специфические понятия.
Сведение смысла Корана к специфическим понятиям на иностранном языке означало бы утрату некоторых других его важных измерений.
Буквальное представление Корана на другом языке привело бы к смятению и заблуждению многих людей.
Однако, вне всякого сомнения, переводы смыслов Корана совершались еще во времена пророка Мухаммада как решение для тех, кто не понимал язык Корана:
Когда Ираклий, византийский император принял послание Мухаммада, отправленное ему послом, строки Корана вместе с текстом самого послания должны были быть переведены. Абу-Суфьйан сообщает по этому поводу о том, что для разговора между ним и императором были вызваны переводчики, и о том, что послание пророка включало отрывок из Корана, а именно 64 айат 3 суры.
Подобным образом, должен был бы происходить перевод суры «Марьям» (19), которая была прочитана мусульманами перед негусом Абиссинии (совр. Эфиопия). Следует считать указанием на то, что мусульмане принесли с собой записанные отрывки из Корана, тот факт, что негус спросил их перед тем, как один из них начал читать Коран: «Есть ли у вас с собой что-нибудь из того, что ниспослал ему Аллах?».
Имеются также ссылки на персидский язык:
«Несколько персов (рассказчик не уверен, были ли они из Йемена, Бахрейна, Омана или еще откуда-нибудь) обратились в ислам и спрашивали разрешения какое-то время произносить свои молитвы на родном им языке. Перс Салман аль-Фариси перевел первую суру «аль-Фатиха» и отправил ее им».
Перевод смыслов.
Дословный перевод Корана на другой язык не может быть адекватным. Поэтому хорошие переводчики всегда стремились, сначала установить смысл отдельного отрывка, а затем перевести его на другой язык. Следовательно, переводы Корана фактически являются выражением смыслов Корана на другом языке. М. Пиктхолл, один из известнейших переводчиков Корана на английский язык начинал свое предисловие со следующих строк:
«Цель данной работы – представить английским читателям то, что мусульмане во всем мире считают смыслом слов Корана и сутью этой Книги. Коран не может быть переведен. Такова вера старомодных шейхов и точка зрения автора настоящего предисловия. Книга переведена лишь буквально, и нами были предприняты все усилия, чтобы выбрать подходящий язык. Но итог не является Священным Кораном, той неподражаемой симфонией, сами звуки которого трогают человека до слез. Это только попытка представить смысл Корана и, возможно, какую-то частицу его очарования на английском языке».