Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иззетов мет. рек Коранистика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.06 Mб
Скачать

Переводы Корана.

Под переводом (тарджама) Корана понимается выражение смыслов его текста на языке, отличающемся от языка самого Корана для того, чтобы те, кто не знаком с ним, могли узнать о нем и понять наставление Аллаха и Его волю.

Существует договоренность между мусульманскими учеными о том, что невозможно передать весь изначальный смысл коранического слова с помощью слова, использованного идентичным образом на другом языке. Для этого имеется несколько причин:

Слова из разных языков не выражают всех оттенков значений соответствующих друг другу слов, хотя и могут выражать специфические понятия.

Сведение смысла Корана к специфическим понятиям на иностранном языке означало бы утрату некоторых других его важных измерений.

Буквальное представление Корана на другом языке привело бы к смятению и заблуждению многих людей.

Однако, вне всякого сомнения, переводы смыслов Корана совершались еще во времена пророка Мухаммада как решение для тех, кто не понимал язык Корана:

Когда Ираклий, византийский император принял послание Мухаммада, отправленное ему послом, строки Корана вместе с текстом самого послания должны были быть переведены. Абу-Суфьйан сообщает по этому поводу о том, что для разговора между ним и императором были вызваны переводчики, и о том, что послание пророка включало отрывок из Корана, а именно 64 айат 3 суры.

Подобным образом, должен был бы происходить перевод суры «Марьям» (19), которая была прочитана мусульманами перед негусом Абиссинии (совр. Эфиопия). Следует считать указанием на то, что мусульмане принесли с собой записанные отрывки из Корана, тот факт, что негус спросил их перед тем, как один из них начал читать Коран: «Есть ли у вас с собой что-нибудь из того, что ниспослал ему Аллах?».

Имеются также ссылки на персидский язык:

«Несколько персов (рассказчик не уверен, были ли они из Йемена, Бахрейна, Омана или еще откуда-нибудь) обратились в ислам и спрашивали разрешения какое-то время произносить свои молитвы на родном им языке. Перс Салман аль-Фариси перевел первую суру «аль-Фатиха» и отправил ее им».

Перевод смыслов.

Дословный перевод Корана на другой язык не может быть адекватным. Поэтому хорошие переводчики всегда стремились, сначала установить смысл отдельного отрывка, а затем перевести его на другой язык. Следовательно, переводы Корана фактически являются выражением смыслов Корана на другом языке. М. Пиктхолл, один из известнейших переводчиков Корана на английский язык начинал свое предисловие со следующих строк:

«Цель данной работы – представить английским читателям то, что мусульмане во всем мире считают смыслом слов Корана и сутью этой Книги. Коран не может быть переведен. Такова вера старомодных шейхов и точка зрения автора настоящего предисловия. Книга переведена лишь буквально, и нами были предприняты все усилия, чтобы выбрать подходящий язык. Но итог не является Священным Кораном, той неподражаемой симфонией, сами звуки которого трогают человека до слез. Это только попытка представить смысл Корана и, возможно, какую-то частицу его очарования на английском языке».