Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методические рекомендации.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.02 Кб
Скачать

Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.

  • Определение свободных и связанных словосочетаний; аналитический характер перевода свободных словосочетаний; преобладание синтетического характера перевода связанных словосочетаний (фразеологизмов).

  1. Перевод фразеологических единиц:

а) перевод необразной фразеологии - фразеологических сочетаний: фразеологические сочетания как мотивированные аналитические образования и их перевод, совпадающий по характеру с переводом свободных словосочетаний: при помощи эквивалентов, состоящих из одного слова и синонимичных по отношению к переводимым глагольным сочетаниям английского языка; перевод при помощи эквивалентных сочетаний; соблюдение норм русского языка при переводе фразеологических сочетаний и сохранение образности фразеологизма;

б) основные трудности перевода образной фразеологии:

  • передача образности и экспрессивности фразеологизма ИЯ; опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание или неправильное истолкование его значения; смысловая и стилистическая недифференцированность английской фразеологии и передача оттенков значения фразеологизма в зависимости от требований контекста; учёт многозначности фразеологизмов как результата развития их значений и передача их на ПЯ; учёт стилистической многоплановости фразеологизма; передача на ПЯ сокращённой фразеологической единицы ИЯ;

в) фразеологические приёмы перевода образной фразеологии:

  • при помощи фразеологического эквивалента: определение фразеологического эквивалента; интернациональные выражения как группа фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалента;

  • при помощи фразеологических аналогов: определение фразеологического аналога; наличие одного или нескольких аналогов в ПЯ; выбор одного из аналогов в зависимости от требований контекста;

г) нефразеологичекие способы перевода:

  • дословный перевод (калькирование): определение способа, условия применения; использование вводных слов;

  • описательный перевод: определение способа, условия применения; недостатки применения данного способа – "потери"; возможности передачи фразеологизма ИЯ одним словом ПЯ;

  • контекстуальная замена: определение способа, условия применения; недостатки использования данного способа – "потери"; влияние узкого и широкого контекста на адекватность перевода фразеологизма при использовании данного способа перевода.

  1. Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы, а именно: от степени прозрачности её образного стержня и характера национальной окраски этого образа; деление фразеологических единиц в зависимости от степени прозрачности образного стержня на фразеологические сращения и фразеологические единства:

а) фразеологические сращения: определение фразеологических сращений; невозможность воссоздания образа сращения и, следовательно, невозможность использования ни эквивалента, ни дословного перевода; описательный перевод или контекстуальная замена при переводе; наличие в русском языке аналогов у некоторых английских сращений; стилистическая характеристика сращений, задача нахождения стилистического соответствия сращения ИЯ в ПЯ;

б) фразеологические единства: определение фразеологических единств, стилистическая характеристика и внутренний образный стержень единств; использование эквивалентов, аналогов и дословного перевода; омонимия фразеологических единств и свободных словосочетаний; степень национальной специфичности и деление фразеологических единств на: выражения интернациональные, нейтральные и специфически национальные; перевод интернациональных и нейтральных фразеологических единств при помощи эквивалентов, аналогов и дословного перевода; перевод специфически национальных фразеологических единств и учёт возможностей дословного перевода; передача английских фразеологических единств с яркой национальной окраской нейтральными фразеологизмами; отказ от использования русских фразеологизмов с яркими национальными реалиями при переводе специфически национальных образных фразеологизмов; учёт достоинств и недостатков каждого из способов перевода национально окрашенных фразеологизмов в каждом конкретном случае в зависимости от условий контекста.

Контрольные вопросы:

  1. Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?

  2. В чём заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?

  3. В чём заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?

  4. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

  5. В чём отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?

  6. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?

  7. В чём заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и как избежать применения описательного перевода?

  8. Каковы недостатки дословного перевода?

  9. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?

  10. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?

Литература:

ЛО-1, стр. 119-125.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

Материалы лекции.