- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
Определение свободных и связанных словосочетаний; аналитический характер перевода свободных словосочетаний; преобладание синтетического характера перевода связанных словосочетаний (фразеологизмов).
Перевод фразеологических единиц:
а) перевод необразной фразеологии - фразеологических сочетаний: фразеологические сочетания как мотивированные аналитические образования и их перевод, совпадающий по характеру с переводом свободных словосочетаний: при помощи эквивалентов, состоящих из одного слова и синонимичных по отношению к переводимым глагольным сочетаниям английского языка; перевод при помощи эквивалентных сочетаний; соблюдение норм русского языка при переводе фразеологических сочетаний и сохранение образности фразеологизма;
б) основные трудности перевода образной фразеологии:
передача образности и экспрессивности фразеологизма ИЯ; опасность принятия фразеологизма за свободное словосочетание или неправильное истолкование его значения; смысловая и стилистическая недифференцированность английской фразеологии и передача оттенков значения фразеологизма в зависимости от требований контекста; учёт многозначности фразеологизмов как результата развития их значений и передача их на ПЯ; учёт стилистической многоплановости фразеологизма; передача на ПЯ сокращённой фразеологической единицы ИЯ;
в) фразеологические приёмы перевода образной фразеологии:
при помощи фразеологического эквивалента: определение фразеологического эквивалента; интернациональные выражения как группа фразеологических единиц, переводимых при помощи эквивалента;
при помощи фразеологических аналогов: определение фразеологического аналога; наличие одного или нескольких аналогов в ПЯ; выбор одного из аналогов в зависимости от требований контекста;
г) нефразеологичекие способы перевода:
дословный перевод (калькирование): определение способа, условия применения; использование вводных слов;
описательный перевод: определение способа, условия применения; недостатки применения данного способа – "потери"; возможности передачи фразеологизма ИЯ одним словом ПЯ;
контекстуальная замена: определение способа, условия применения; недостатки использования данного способа – "потери"; влияние узкого и широкого контекста на адекватность перевода фразеологизма при использовании данного способа перевода.
Выбор варианта перевода в зависимости от характера фразеологической единицы, а именно: от степени прозрачности её образного стержня и характера национальной окраски этого образа; деление фразеологических единиц в зависимости от степени прозрачности образного стержня на фразеологические сращения и фразеологические единства:
а) фразеологические сращения: определение фразеологических сращений; невозможность воссоздания образа сращения и, следовательно, невозможность использования ни эквивалента, ни дословного перевода; описательный перевод или контекстуальная замена при переводе; наличие в русском языке аналогов у некоторых английских сращений; стилистическая характеристика сращений, задача нахождения стилистического соответствия сращения ИЯ в ПЯ;
б) фразеологические единства: определение фразеологических единств, стилистическая характеристика и внутренний образный стержень единств; использование эквивалентов, аналогов и дословного перевода; омонимия фразеологических единств и свободных словосочетаний; степень национальной специфичности и деление фразеологических единств на: выражения интернациональные, нейтральные и специфически национальные; перевод интернациональных и нейтральных фразеологических единств при помощи эквивалентов, аналогов и дословного перевода; перевод специфически национальных фразеологических единств и учёт возможностей дословного перевода; передача английских фразеологических единств с яркой национальной окраской нейтральными фразеологизмами; отказ от использования русских фразеологизмов с яркими национальными реалиями при переводе специфически национальных образных фразеологизмов; учёт достоинств и недостатков каждого из способов перевода национально окрашенных фразеологизмов в каждом конкретном случае в зависимости от условий контекста.
Контрольные вопросы:
Чем отличается, в основном, перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?
В чём заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?
В чём заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?
Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?
В чём отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?
Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?
В чём заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и как избежать применения описательного перевода?
Каковы недостатки дословного перевода?
Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?
Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?
Литература:
ЛО-1, стр. 119-125.
Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Дополнительная литература.
Материалы лекции.
