- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
Назовите основные требования адекватности перевода.
Почему, называя одно из требований адекватности перевода, мы говорим о сохранении значения или смысла текста ИЯ в ПЯ?
Что такое словарная статья? Из чего состоит словарная статья?
Что такое лексические, или словарные соответствия?
Как соотносится система значений слов в ИЯ и ПЯ? Приведите примеры.
В каком случае применяется продление ряда вариантных соответствий?
Почему с течением времени в словарях появляются новые значения слов? Почему и когда возможно включать новые значения в словарную статью?
Назовите виды лексических трансформаций согласно классификации Л.С. Бархударова.
В каком случае мы можем опустить лексические единицы при переводе? В каком случае мы должны их добавить?
Дайте определение трансформационному переводу. Какие переводческие трансформации к нему относятся?
Почему прием компенсации считается одним из самых важных для переводчика?
В чем заключается смысл приема компенсации; сфера его применения?
Дайте определение антонимическому переводу.
Каковы причины применения антонимического перевода?
Что такое смысловое развитие?
Что такое прием целостного переосмысления? К какому виду переводческих трансформаций он относится и когда чаще всего применяется?
Что такое конкретизация понятий?
Дайте определение одному из способов создания контекстуальных замен – генерализации понятий.
Назовите типы основных грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ.
На чем основано применение грамматических соответствий при переводе? Какие типы грамматических соответствий вы знаете?
Что такое план содержания и план выражения? При использовании какого приема перевода они совпадают в ИЯ и ПЯ?
Как еще называют объем понятий/смысл предложения и лексико-грамматическое наполнение при сопоставлении структуры предложений ИЯ и ПЯ?
В чем сущность использования приемы транскрипции при переводе?
Что такое прием транслитерации и насколько он продуктивен в настоящее время?
Какой из приемов перевода безэквивалентной лексики является наиболее популярным и продуктивным в настоящее время?
В каких случаях и почему возможен дословный перевод?
Что такое калькирование при переводе? Чем оно отличается от дословного перевода?
Существуют ли лексические способы «оправдать» калькированный или дословный перевод, даже если он звучит непривычно для адресата ПЯ? Какова цель переводчика при использовании этих приемов перевода?
Каковы основные достоинства и недостатки транскрипции и описательного перевода?
Перечислите сравнительные достоинства и недостатки описательного перевода. В каких случаях переводчику следует давать пояснения и примечания, отсутствующие в тексте оригинала?
Почему мы говорим, что есть непереводимые слова, но непереводимых текстов нет?
Почему описательный перевод называют «палочкой-выручалочкой»?
Какой из приемов безэквивалентной лексики можно назвать «палочкой-выручалочкой»?
Приведите полную классификацию словосочетаний, включая фразеологизмы.
В чем отличие фразеологического эквивалента ПЯ от эквивалента отдельного слова ПЯ?
Как следует переводить фразеологизмы с ярко выраженной национальной окраской образа?
Какова классификация фразеологизмов с точки зрения степени их национальной специфичности?
Назовите основные способы перевода фразеологических единиц.
Назовите основные трудности перевода образных фразеологических единиц.
Каковы недостатки дословного перевода образных фразеологизмов?
В чем заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и всегда ли можно избежать применения описательного перевода?
Какими тремя элементами характеризуется фразеологическое единство? В каком случае можно утверждать, что при переводе фразеологизма был использован фразеологический эквивалент?
Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?
Какие способы перевода фразеологических единиц называются фразеологическими, а какие – нефразеологическими? В каких случаях при переводе образных фразеологизмов применяется контекстуальная замена?
NB: При ответе на вопрос приводите примеры.
