Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методические рекомендации.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.02 Кб
Скачать

Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.

1. Неологизмы, новые термины, понятия, отсутствующие в ПЯ, малоизвестные имена и названия и способы их передачи: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, пояснения и примечания:

транслитерация (передача при помощи букв графического образа слова);

транскрипция (передача звучания английского наименования – фонетический принцип);

сочетание транскрипции и транслитерации;

описательный перевод (передача значения слова ИЯ при помощи более или менее распространённого объяснения ПЯ);

калькирование (перевод слова или словосочетания по частям с последующим их сложением);

выбор между транскрипцией и описательным переводом, их преимущества и недостатки;

пояснения и примечания, сноски.

2. Вопросы перевода терминов, имён собственных и различных названий:

преобладание номинативной функции терминов, относительная независимость от контекста;

использование лексического эквивалента при переводе; поиск общепринятого варианта передачи значения слова-названия ИЯ в литературных источниках; выбор варианта перевода, соответствующего общим принципам перевода в качестве основы для создания эквивалента.

3. Перевод терминов:

  • определение термина; термин и область его применения;

  • семантические особенности и особенности употребления терминов:

А) специфическое взаимодействие с контекстом;

Б) особая роль внутренней формы;

С) широкое распространение так называемых «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов:

А) специфическое взаимодействия с контекстом:

соотнесённость с точно определённым понятием, стремление к однозначности  перевод с помощью лексического эквивалента; выявление значения термина/общенародного слова через контекст.

Б) особая роль внутренней формы термина:

более или менее чёткая внутренняя форма термина и её роль при выборе правильного варианта перевода; псевдомотивированные термины с прозрачной «внутренней формой» и их действительное значение, анализ мотивированной "внутренней формы", калькирование «внутренней формы» термина-словосочетания при условии полной адекватности перевода.

С) широкое распространение так называемых интернациональных и псевдоинтернациональных терминов:

определение интернационального и псевдоинтернационального термина, интернациональные и псевдоинтернациональные термины в области политической терминологии, анализ их семантического значения и идейной направленности при выборе перевода.

4. Основные приёмы перевода терминов:

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА ПЯ:

а) форма термина ИЯ не связана с формой термина ПЯ;

б) транскрибирование термина ИЯ;

в) дословный перевод (калькирование) термина ИЯ;

г) использование транскрибирования и дословного перевода термина ИЯ для создания эквивалента ПЯ;

ВЫБОР ОДНОГО ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ:

а) выбор между дословным переводом термина ИЯ и соответствующим термином ПЯ;

б) выбор между транскрибированием термина ИЯ и термином ПЯ;

в) выбор между транскрибированием термина ИЯ и описательным переводом термина ИЯ;

г) выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными способами с учётом требований контекста;

ПЕРЕВОД ПРИ ПОМОЩИ ОПИСАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНА.

5. Требования к переводу английских политических терминов:

  • использовать термин ПЯ при его наличии в ПЯ и совпадении его содержания с термином ИЯ; исходить из значения термина в контексте;

  • избегать созвучных «псевдоинтернациональных» терминов, имеющих иное значение в ПЯ по сравнению с ИЯ;

  • учитывать разницу политических терминов США и Великобритании;

  • синонимичные термины переводить, как правило, одним и тем же термином ПЯ;

  • при переводе новых политических терминов стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина ИЯ;

  • учитывать тот факт, что политические термины могут приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки;

  • учитывать основные условия достижения адекватности перевода терминов ИЯ:

а) особенности взаимодействия термина с контекстом;

б) основные случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов;

в) основные способы перевода терминов;

г) владение терминологией ИЯ и ПЯ в данной области;

д) умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего эквивалента в ПЯ или отражающего специфическое явление, отсутствующее в действительности ПЯ.

6. Передача имён и названий при переводе:

  • основная тенденция в современной переводческой практике транскрибирование для различных имён и названий за исключением названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: имена и фамилии людей; географические названия; названия улиц, площадей, зданий, названий газет и журналов, фирм и корпораций;

  • передача названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: дословный перевод, добавление слова, не содержащегося в ИЯ; учет сочетаемости слов в ПЯ; сохранение названия оригинала;

  • передача нарицательного элемента в составе имени или названия:

а) нарицательный элемент переводится;

б) нарицательный элемент только транскрибируется;

в) нарицательный элемент одновременно переводится и транскрибируется;

г) нарицательный элемент добавляется;

  • особенности передачи некоторых имён и названий; твёрдые общепринятые правила, их формулирование и традиция;

  • имена и фамилии людей: отклонение от общепринятых принципов передачи в пользу традиции; исторические имена и фонетическая транскрипция; клички и прозвища;

  • географические названия и перевод нарицательного элемента; сохранение традиционной, хотя и неверной транскрипции; разнобой в транскрипции географических названий; городские названия; названия мостов; названия зданий, газет и журналов; перевод иноязычных для ИЯ имён.