- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
1. Неологизмы, новые термины, понятия, отсутствующие в ПЯ, малоизвестные имена и названия и способы их передачи: транскрипция, транслитерация, описательный перевод, калькирование, пояснения и примечания:
транслитерация (передача при помощи букв графического образа слова);
транскрипция (передача звучания английского наименования – фонетический принцип);
сочетание транскрипции и транслитерации;
описательный перевод (передача значения слова ИЯ при помощи более или менее распространённого объяснения ПЯ);
калькирование (перевод слова или словосочетания по частям с последующим их сложением);
выбор между транскрипцией и описательным переводом, их преимущества и недостатки;
пояснения и примечания, сноски.
2. Вопросы перевода терминов, имён собственных и различных названий:
преобладание номинативной функции терминов, относительная независимость от контекста;
использование лексического эквивалента при переводе; поиск общепринятого варианта передачи значения слова-названия ИЯ в литературных источниках; выбор варианта перевода, соответствующего общим принципам перевода в качестве основы для создания эквивалента.
3. Перевод терминов:
определение термина; термин и область его применения;
семантические особенности и особенности употребления терминов:
А) специфическое взаимодействие с контекстом;
Б) особая роль внутренней формы;
С) широкое распространение так называемых «интернациональных» и «псевдоинтернациональных» терминов:
А) специфическое взаимодействия с контекстом:
соотнесённость с точно определённым понятием, стремление к однозначности перевод с помощью лексического эквивалента; выявление значения термина/общенародного слова через контекст.
Б) особая роль внутренней формы термина:
более или менее чёткая внутренняя форма термина и её роль при выборе правильного варианта перевода; псевдомотивированные термины с прозрачной «внутренней формой» и их действительное значение, анализ мотивированной "внутренней формы", калькирование «внутренней формы» термина-словосочетания при условии полной адекватности перевода.
С) широкое распространение так называемых интернациональных и псевдоинтернациональных терминов:
определение интернационального и псевдоинтернационального термина, интернациональные и псевдоинтернациональные термины в области политической терминологии, анализ их семантического значения и идейной направленности при выборе перевода.
4. Основные приёмы перевода терминов:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭКВИВАЛЕНТА ПЯ:
а) форма термина ИЯ не связана с формой термина ПЯ;
б) транскрибирование термина ИЯ;
в) дословный перевод (калькирование) термина ИЯ;
г) использование транскрибирования и дословного перевода термина ИЯ для создания эквивалента ПЯ;
ВЫБОР ОДНОГО ИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ВАРИАНТОВ:
а) выбор между дословным переводом термина ИЯ и соответствующим термином ПЯ;
б) выбор между транскрибированием термина ИЯ и термином ПЯ;
в) выбор между транскрибированием термина ИЯ и описательным переводом термина ИЯ;
г) выбор между целым рядом лексических вариантов, встречающихся в литературе и образованных различными способами с учётом требований контекста;
ПЕРЕВОД ПРИ ПОМОЩИ ОПИСАНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ТЕРМИНА.
5. Требования к переводу английских политических терминов:
использовать термин ПЯ при его наличии в ПЯ и совпадении его содержания с термином ИЯ; исходить из значения термина в контексте;
избегать созвучных «псевдоинтернациональных» терминов, имеющих иное значение в ПЯ по сравнению с ИЯ;
учитывать разницу политических терминов США и Великобритании;
синонимичные термины переводить, как правило, одним и тем же термином ПЯ;
при переводе новых политических терминов стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина ИЯ;
учитывать тот факт, что политические термины могут приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки;
учитывать основные условия достижения адекватности перевода терминов ИЯ:
а) особенности взаимодействия термина с контекстом;
б) основные случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов;
в) основные способы перевода терминов;
г) владение терминологией ИЯ и ПЯ в данной области;
д) умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода термина, не имеющего эквивалента в ПЯ или отражающего специфическое явление, отсутствующее в действительности ПЯ.
6. Передача имён и названий при переводе:
основная тенденция в современной переводческой практике транскрибирование для различных имён и названий за исключением названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: имена и фамилии людей; географические названия; названия улиц, площадей, зданий, названий газет и журналов, фирм и корпораций;
передача названий партий, профсоюзов и др. общественных организаций: дословный перевод, добавление слова, не содержащегося в ИЯ; учет сочетаемости слов в ПЯ; сохранение названия оригинала;
передача нарицательного элемента в составе имени или названия:
а) нарицательный элемент переводится;
б) нарицательный элемент только транскрибируется;
в) нарицательный элемент одновременно переводится и транскрибируется;
г) нарицательный элемент добавляется;
особенности передачи некоторых имён и названий; твёрдые общепринятые правила, их формулирование и традиция;
имена и фамилии людей: отклонение от общепринятых принципов передачи в пользу традиции; исторические имена и фонетическая транскрипция; клички и прозвища;
географические названия и перевод нарицательного элемента; сохранение традиционной, хотя и неверной транскрипции; разнобой в транскрипции географических названий; городские названия; названия мостов; названия зданий, газет и журналов; перевод иноязычных для ИЯ имён.
