Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методические рекомендации.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.02 Кб
Скачать

Краткое содержание разделов курса.

  1. Лексические основы перевода.

Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.

  1. Лексические основы перевода при совпадении эквивалентных форм. Приём сопоставления при переводе. Лексические соответствия и их основные типы. Контекст и его роль при переводе. Основные требования адекватности перевода:

    • лексические соответствия при совпадении эквивалентных форм (лексические и словарные соответствия, эквиваленты, многозначность слов и совпадение/несовпадение систем многозначных слов в русском и английском языках; вариантные соответствия, контекстуальные значения и их потенциальность; поиск вариантных соответствий, выходящих за рамки системы многозначного слова, исходя из требований контекста – контекстуальная замена);

    • воссоздание смысловой, образной и экспрессивно-стилистической окраски слова ИЯ (исходного языка) на ПЯ (переводящем языке) на основе правильного выбора эквивалента, вариантного соответствия, контекстуального значения слова - три основных требования адекватности перевода;

    • учёт законов сочетаемости слов русского языка при выборе вариантного соответствия как одно из основных требований адекватности перевода;

    • анализ контекста как одно из основных требований адекватности перевода – а) уяснение контекстуального значения слова и б) его передача средствами русского языка (собственно перевод); поиск вариантного значения; широкий контекст и узкий контекст; другие виды контекста.

  2. Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:

типы соответствий в области грамматики (одноимённые грамматические соответствия, перекрёстные соответствия, частичные соответствия); взаимодействие лексических и грамматических факторов при переводе и их влияние на выбор универсальных видов перевода безэквивалентной лексики (неологизмы, новые термины, понятия, отсутствующие в ПЯ, малоизвестные имена и названия): описательного, трансформационного, калькирующего и дословного.

Контрольные вопросы:

  1. Что такое лексическое (словарное) соответствие?

  2. Какие основные типы словарных соответствий вы знаете?

  3. Какова роль контекста при переводе?

  4. Какие типы контекста вам известны?

  5. Из каких этапов состоит процесс перевода слов?

  6. Как соотносятся системы значений многозначных слов в ИЯ и ПЯ?

  7. Что позволяет найти и использовать контекстуальное значение слова при переводе?

  8. Каковы основные требования адекватности перевода?

  9. Каковы основные принципы определения грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ?

  10. Дайте определение каждому из универсальных видов перевода безэквивалентной лексики.

  11. Почему описательный перевод можно назвать «палочкой-выручалочкой»? На чем основана такая его особенность?

  12. Что такое поверхностные и глубинные структуры? Что такое план содержания и план выражения и как еще их называют?

Литература:

Кузьминов Д.Я. Введение в теорию перевода. Лексические основы. Часть I (Далее ЛО-1), стр. 57 – 61.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.

Дополнительная литература.

Материалы лекции.