- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
Краткое содержание разделов курса.
Лексические основы перевода.
Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
Лексические основы перевода при совпадении эквивалентных форм. Приём сопоставления при переводе. Лексические соответствия и их основные типы. Контекст и его роль при переводе. Основные требования адекватности перевода:
лексические соответствия при совпадении эквивалентных форм (лексические и словарные соответствия, эквиваленты, многозначность слов и совпадение/несовпадение систем многозначных слов в русском и английском языках; вариантные соответствия, контекстуальные значения и их потенциальность; поиск вариантных соответствий, выходящих за рамки системы многозначного слова, исходя из требований контекста – контекстуальная замена);
воссоздание смысловой, образной и экспрессивно-стилистической окраски слова ИЯ (исходного языка) на ПЯ (переводящем языке) на основе правильного выбора эквивалента, вариантного соответствия, контекстуального значения слова - три основных требования адекватности перевода;
учёт законов сочетаемости слов русского языка при выборе вариантного соответствия как одно из основных требований адекватности перевода;
анализ контекста как одно из основных требований адекватности перевода – а) уяснение контекстуального значения слова и б) его передача средствами русского языка (собственно перевод); поиск вариантного значения; широкий контекст и узкий контекст; другие виды контекста.
Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
типы соответствий в области грамматики (одноимённые грамматические соответствия, перекрёстные соответствия, частичные соответствия); взаимодействие лексических и грамматических факторов при переводе и их влияние на выбор универсальных видов перевода безэквивалентной лексики (неологизмы, новые термины, понятия, отсутствующие в ПЯ, малоизвестные имена и названия): описательного, трансформационного, калькирующего и дословного.
Контрольные вопросы:
Что такое лексическое (словарное) соответствие?
Какие основные типы словарных соответствий вы знаете?
Какова роль контекста при переводе?
Какие типы контекста вам известны?
Из каких этапов состоит процесс перевода слов?
Как соотносятся системы значений многозначных слов в ИЯ и ПЯ?
Что позволяет найти и использовать контекстуальное значение слова при переводе?
Каковы основные требования адекватности перевода?
Каковы основные принципы определения грамматических соответствий между ИЯ и ПЯ?
Дайте определение каждому из универсальных видов перевода безэквивалентной лексики.
Почему описательный перевод можно назвать «палочкой-выручалочкой»? На чем основана такая его особенность?
Что такое поверхностные и глубинные структуры? Что такое план содержания и план выражения и как еще их называют?
Литература:
Кузьминов Д.Я. Введение в теорию перевода. Лексические основы. Часть I (Далее ЛО-1), стр. 57 – 61.
Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Дополнительная литература.
Материалы лекции.
