- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
Рекомендуемая литература. Основная:
Кузьминов Д. Я. Введение в теорию перевода. Уч. пос. Ч. 1. Изд. РИНЯЗ, 1998.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: МО. 1975 и более поздние издания.
Дополнительная:
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (I часть). М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1960.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (II часть). М.: Высш. школа, 1965.
Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода (с английского языка на русский). М.: Межд. отношения, 1972.
Зражевская Т.А.. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1986.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П.: Союз. 2000.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:УРАО, 1998.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стела, 1994.
Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
Задание 1. Выбрать англо-русскую и русско-английскую словарную статью одного и того же слова. Сравнить их между собой с точки зрения совпадения/расхождения лексических/словарных соответствий.
Тема 2 Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
Задание 2. Подобрать по три английских предложения с переводом на русский язык, в которых представлены все виды лексических трансформаций и способы создания контекстуальных замен (всего 30 предложений).
Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
Задание 3. Подобрать 10 неологизмов, проанализировать их структуру, способ образования и перевода/передачи на русский язык. Выбрать из словаря 10 терминов, определить каждый термин с точки зрения классификации терминов и способов их перевода/передачи на русский язык.
Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов.
Задание 4. Выбрать из фразеологического словаря 10 фразеологических единств и 10 фразеологических сращений со всеми вариантами перевода. Определить все представленные способы перевода/передачи этих фразеологизмов на русский язык.
Темы семинарских занятий
Семинар №1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода. Задание №1.
Семинар №2. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен. Задание №1, №2, №3.
Семинар №3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Задание № 1, №2, №3.
Семинар №4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств. Задание №1, №2, №3, №4, №5.
Семинар №5. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Задание №1, №2, №3. №4, №5, №6, №7.
