Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методические рекомендации.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.02 Кб
Скачать

Рекомендуемая литература. Основная:

  1. Кузьминов Д. Я. Введение в теорию перевода. Уч. пос. Ч. 1. Изд. РИНЯЗ, 1998.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: МО. 1975 и более поздние издания.

Дополнительная:

  1. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (I часть). М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1960.

  2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский (II часть). М.: Высш. школа, 1965.

  3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода (с английского языка на русский). М.: Межд. отношения, 1972.

  4. Зражевская Т.А.. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высш. школа, 1986.

  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П.: Союз. 2000.

  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:УРАО, 1998.

  7. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стела, 1994.

Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.

Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.

Задание 1. Выбрать англо-русскую и русско-английскую словарную статью одного и того же слова. Сравнить их между собой с точки зрения совпадения/расхождения лексических/словарных соответствий.

Тема 2 Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.

Задание 2. Подобрать по три английских предложения с переводом на русский язык, в которых представлены все виды лексических трансформаций и способы создания контекстуальных замен (всего 30 предложений).

Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.

Задание 3. Подобрать 10 неологизмов, проанализировать их структуру, способ образования и перевода/передачи на русский язык. Выбрать из словаря 10 терминов, определить каждый термин с точки зрения классификации терминов и способов их перевода/передачи на русский язык.

Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов.

Задание 4. Выбрать из фразеологического словаря 10 фразеологических единств и 10 фразеологических сращений со всеми вариантами перевода. Определить все представленные способы перевода/передачи этих фразеологизмов на русский язык.

Темы семинарских занятий

  1. Семинар №1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода. Задание №1.

  2. Семинар №2. Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен. Задание №1, №2, №3.

  3. Семинар №3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Задание № 1, №2, №3.

  4. Семинар №4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств. Задание №1, №2, №3, №4, №5.

  5. Семинар №5. Препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Задание №1, №2, №3. №4, №5, №6, №7.