- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
При переводе сложных атрибутивных словосочетаний использовать так называемое «правило правой руки», - то есть перевести последнее определяемое существительное, а затем анализировать его связи с определениями и «раскручивать» значение, исходя из сочетаемости слов русского языка.
Сочинительный союз AND переводится не только И, но и А.
WHILE = в то время как, пока/когда, а также ПРИЧЁМ/А/ХОТЯ/ПРИ ЭТОМ; в данном случае он может являться СИНОНИМОМ WITH (WITH SOMEBODY DOING SOMETHING).
ONCE = однажды, а также ONCE = AS SOON AS, WHEN, IF, IN CASE, PROVIDED (THAT) - КАК ТОЛЬКО, КОГДА, ЕСЛИ (УЖ), РАЗ УЖ.
AS = по мере того как/когда, а также ТАК КАК/ПОСКОЛЬКУ = BECAUSE; зачастую as при переводе опускается и используется деепричастия, образованное от основного глагола.
FOR = для, а также ТАК КАК, ПОТОМУ ЧТО.
SINCE = С, а также ПОСКОЛЬКУ, ТАК КАК.
Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
YET в начале предложения синонимично still, though/although и переводится тем не менее, однако; в конце предложения - еще нет.
OVER THE YEARS = with years – с годам; OVER THE LAST FEW YEARS – за последние несколько лет + Present/Past Perfect.
What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
Overnight – за ночь/в течение ночи.
We are going to open ANOTHER 40 hotels in Europe. – Мы откроем ЕЩЕ 40 отелей в Европе.
Правильно передавать модальные глаголы, в частности, MIGHT в значении будущности и WOULD в значении повторяющегося действия в прошлом с добавлением как правило, обычно, зачастую; WILL передается будущим временем и, исходя из контекста, с добавлением, ОБЯЗАТЕЛЬНО (в значении обещания или только что принятого решения, что также похоже на обещание), в отличие от GOING TO, передаваемого простым будущим временем.
Определять, исходя из контекста и по словарю, переходность/непереходность значения целого ряда глаголов: form – формировать/формироваться, read – читать/читаться, sell – продавать/продаваться, improve – улучшать/улучшаться, multiply – умножать/умножаться, accumulate - накапливать(ся), apply – применять(ся), erode – разрушать(ся) в результате коррозии, divide - делить(ся), add – добавлять(ся), build up – строить(ся)/накапливать(ся), clear - очищать(ся), base – основывать(ся), collect – собирать(ся), count –считать(ся) и т.д.
When he entered, John saw his friend Mike. Неверный перевод: Когда он вошел, Джон увидел своего друга Майка. Верный перевод: Когда Джон вошел, он увидел своего друга Майка;
Необходимо проверять использование деепричастных оборотов, которые должны иметь одно и то же подлежащее, что и главное предложение. Для проверки ставить деепричастный оборот в конец предложения: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа – может показаться правильным. А вот - У меня слетела шляпа, подъезжая к станции – здесь сразу видна абсурдность предложения. (Кто подъезжал, что слетело?)
TEND переводится не только ИМЕТЬ СКЛОННОСТЬ/ТЕНДЕНЦИЮ, но и ОБЫЧНО/ КАК ПРАВИЛО/УЖЕ. They tend to come here more or less often. – Они уже приходят сюда более или менее часто.
Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
trigger = spark = prompt = cause = provoke = initiate = incite = inspire = instigate = give a boost = boost = give a push = push = давать толчок, провоцировать, подталкивать, инспирировать, подстрекать; стать причиной, являться основанием/причиной для…, вызывать. имеют, помимо основных значений, и общее – провоцировать.
to value – people/traits of character – anything in general sense - ценить; evaluate – valuables/documents = papers – оценивать(в том числе важность/значение; вычислять (мат.)); assess - the situation/state//riches/knowledge - оценивать; estimate(usually mathematically) – approximate value/amount – оценивать, подсчитывать приблизительно; appreciate – help – ценить помощь – I appreciate your help.
I happened (to see/to hear) - Мне довелось…
ensure = guarantee – гарантировать; обеспечивать
malfunction: This valve sometimes MALFUNCTIONS – Иногда ФУНКЦИЯ этого клапана НАРУШАЕТСЯ.
I believe, I guess = I think. I believe this is true. I guess that’s not enough. Cf.: I believe IN people’s good will. I believe that mass destruction weapons will be abolished.
many – многие ; most – большинство
by whom – кем; by doing smth./. – делая что-то
I am CONSIDERING TAKING sports. - Я подумываю о том, чтобы заняться спортом. Я думаю заняться спортом.
that и that = why в большинстве случаев опускаются. - One reason (why) panic sufferers stay on the doctor treadmill for so long is (that) they are ashamed to address a psychologist or a psychiatrist. - Одной из причин бесконечного хождения по врачам является то, что пациенты стыдятся обратиться к психологу или к психиатру.
technology – технология/технологии, техника
techniques – методы, приемы, способы
strategy/strategies – методика, методы, стратегия
economies = branches/fields of economy
treatments = methods/ways of treatment
commonly = normally = usually = as a rule
But INCREASINGLY experts acknowledge –Но ВСЕ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ/ЧАЩЕ И ЧАЩЕ эксперты признают…/Все большее число экспертов признает…
one study/survey/report = one of the studies/surveys/reports
one reason = one of the reasons
one study shows = результаты одного из исследований показали/ показывают; согласно результатам одного из (проведенных) исследований
the one method = the only method
these same = the same
now =at present = for the time being =currently = at the moment - в настоящее время, сейчас; as for now = so far - на данный момент
altogether – в конце предложения – в общем/вообще.
(all) in all – всего/всего-навсего
hopefully = I/we/let’s hope
Ironically,… = (Вся) ирония (состоит) в том, что..
whatever/anyway - все равно/как бы там ни было
even though – даже хотя
Evidence indicates… – (в общем смысле) Существуют свидетельства/существует свидетельство тому, что…
all too often – уж слишком часто
now that – теперь, когда...
as early as = уже
at one point – в один из моментов, в/на какое-то время
with this in mind – принимая во внимание все сказанное выше/все вышесказанное
for the most part –в основном, в большинстве случаев
much of – бОльшая часть
smb. and smb. alike кто-то, равно как и кто-то; как … так и .
is seen = is regarded – рассматривается
enjoy benefits/privileges = пользоваться льготами/привилегиями.
He tried to do it. He never could. – Он пытался сделать это но ТАК И не смог.
Four more people - Еще четыре человека…
More terrorists arrested – Арестовано ЕЩЕ несколько террористов.
be WELL ahead of smb. = be WELL behind smb. – быть ДАЛЕКО впереди = обогнать кого-то = быть ДАЛЕКО позади = отставать от кого-то.
It’s WAY too far – (НУ) УЖ слишком далеко.
more THAN + NUMBER = более + ЧЕГО – more THAN 5 – более пяти.
More THAN + PREPOSITION + NUMBER = более ЧЕМ + ПРЕДЛОГ+ ЧИСЛО – more THAN IN 20 countries of the world – более ЧЕМ В двадцати странах мира.
