- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
ДАЙТЕ СВОИ ВАРИАНТЫ.
ОПРЕДЕЛИТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.
But as former FBI Director William S. Sessions points out, “Computer technology cannot replace the human element in conducting investigations and analyzing crime.
Как бывший директор ФБР Уильям С. Сешшенс указывает: « Компьютерные технологии не могут заменить собой человеческий фактор в проведении расследования и анализе преступлений.
” What has been called the “blue sense” – the intuitive hunches that good, seasoned cops acquire – can’t be replaced by computers, but emerging forensic techniques can certainly guide “blue sense” into the best use of time and effort.
То, что называют чутьем, - интуитивное предчувствие, приобретаемое опытными полицейскими, прошедшими настоящую закалку, - не может быть заменено компьютерами. Однако новые технологии в области криминалистики, безусловно, могут помочь этому чутью сработать эффективнее и быстрей.
A ROMAN HOUSE
From the outside, the houses of wealthy Romans looked very bare.
Наружные стены домов богатых римлян были глухими и лишенными всяких архитектурных украшений.
They were designed to be private and safe from burglary, and so there were hardly any outside windows.
Они были построены таким образом, чтобы оберегать частную жизнь хозяев и защищать их от воров.
Instead, Roman houses faced inwards. Each had a courtyard and a garden, with rooms arranged around them.
В доме римлян все комнаты выходили окнами во внутренний двор и сад, располагаясь по их периметру.
If you visited a Roman house, you would first go into the atrium, a sort of entrance hall or courtyard – which had an opening in the ceiling to let in the light.
Если бы вы посетили такой дом, то сначала попали бы в атриум, что-то вроде большой прихожей или крытого двора, в центре которого, в потолке, было отверстие, пропускавшее свет.
Beneath the opening was a basin which collected rainwater.
Под отверстием находился бассейн для сбора дождевой воды.
Before aqueducts were built, bringing running water to the houses, this basin would have been the family’s main water supply.
Еще до того, как были построены акведуки, доставлявшие проточную воду в дома, бассейн был основным источником запасенной воды.
From the atrium, you would go into the tablinum, a sort of living room and office.
Из атриума можно было попасть в таблинум - комнату, напоминающую гостиную и кабинет одновременно.
This was where the head of the family would greet his daily visitors.
Именно здесь глава семьи, как правило, принимал ежедневных посетителей.
Behind the tablinum was the garden, which was full of flowers and ornamental statues.
За таблинумом был сад, полный цветов и украшавших его статуй.
The most popular type of garden, called a peristyle, had a covered walkway around its edges, giving shade on hot summer days.
Самый популярный вид сада, называемый перистиль, имел навес над дорожкой, идущей по периметру сада. В жаркие летние дни навес давал тень.
The inside walls were covered with brightly colored paintings, showing gods and famous heroes, hunting and farming scenes, landscapes, animals, leaping fish and fighting gladiators.
Внутренние стены дома были украшены яркими цветными картинами, изображавшими богов и знаменитых героев, сцены охоты и сельской жизни, картины природы, животных, летающих рыб и бои гладиаторов.
Floors were often decorated with mosaics - pictures made from hundreds of tiny tiles which had been pushed into wet cement.
Полы были зачастую украшены мозаикой – картинками, выполненными из сотен крошечных плиток, вдавленных в сырой бетон.
A cutaway view of a Roman house. – Вид римского дома в разрезе.
General view of a Roman house. – Общий вид римского дома.
A young woman picks flowers in this wall painting. The Romans loved paintings that reminded them of spring in the countryside. – На этой (настенной) картине молодая женщина собирает цветы. Римляне любили картины, напоминавшие им о весне в сельской местности.
ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №2.
ПЕРВЕДИТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЯ ПРИЕМ АНТОНИМИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА, ОБЪЯСНИТЕ ПРИЧИНУ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ОТМЕТЬТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ МОЖНО ПЕРВЕСТИ, НЕ ПРИБЕГАЯ К ДАННОМУ ПРИЕМУ ПЕРЕВОДА.
1. Did you remember to mail the letter I gave you?
2. Keep out! We are not ready yet.
3. You’d better keep out of their quarrels.
4. Are you awake? – Yes, I am not well today.
5. I never treat my teachers with disrespect.
6. It was the kind of face not easy to forget.
7. He was not old enough.
8. He remembered to be polite.
9. He repeatedly refused to accept help.
10. No boy should defy his parents.
11. I saw him not infrequently during the difficult years of his life.
12. It seemed to me that my surmises were not incorrect.
13. She is comparatively young and not unattractive.
14. Your name is not unknown to me.
15. She felt wakeful. The sight of him brought back to me all the anguish which I was not unwilling to forget.
16. But if I was puzzled and disconcerted, I was not unimpressed.
