
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Теория перевода:
- •Методические рекомендации по курсу теория перевода:
- •Лексико-стилистические основы перевода
- •(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
- •Ростовский институт иностранных языков.
- •Тематический план проведения занятий
- •Рекомендуемая литература. Основная:
- •Дополнительная:
- •Темы лекционных занятий и практические задания для подготовки к лекциям по разделу лексические проблемы перевода.
- •Темы семинарских занятий
- •Краткое содержание разделов курса.
- •Лексические основы перевода.
- •Тема I: лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответственного грамматического явления. Виды перевода.
- •Грамматические основы перевода при наличии соответственного грамматического явления:
- •Тема II. Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Тема III. Перевод/передача безэквивалентной лексики, то есть слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке.
- •7. Неологизмы и их передача при переводе.
- •Тема VI. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний.
- •Стилистические основы перевода.
- •Передача образных средств при переводе:
- •Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств:
- •Особенности перевода некоторых жанров речи:
- •Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода при совпадении эквивалентных форм и наличии соответствующего грамматического явления. Универсальные виды перевода.
- •Семинар №2.
- •Тема 2 лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен.
- •Задание №1 к семинару №2.
- •Задание №2 к семинару №2. Проанализируйте перевод приведенных ниже отрывков.
- •Семинар №3.
- •Тема 3. Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия.
- •Термины и неологизмы сравнительно-сопоставительная таблица особенностей функционирования, распространения, семантики, связи с контекстом и способов образования и перевода/передачи на русский язык.
- •Задание №2 к семинару №3. Проанализируйте структуру неологизмов. Переведите их на русский язык. Определите способ перевода.
- •Задание №3 к семинару №3. Проклассифицируйте приведенные ниже термины. Переведите их на русский язык (приведите все способы перевода из словаря). Определите способы перевода.
- •Семинар №4.
- •Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Передача образных лексических средств.
- •Свободные и связанные словосочетания. Фразеологизмы. Классификация фразеологизмов способы перевода. Проблемы перевода предложения зачастую сводятся к проблеме перевода словосочяетания.
- •Задание №1 к семинару №4. Проклассифицируйте приведенные ниже фразеологизмы, дайте варианты перевода, определите способы перевода.
- •Задание №2 к семинару №4. Объясните значение следующих сравнений и дайте варианты их перевода на русский язык. Определите способы перевода.
- •Задание №3 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на метафоры.
- •Задание №4 к семинару №4. Переведите предложения, обращая особое внимание на способы передачи игры слов.
- •Заданиме №5 к семинару №4. Дайте варианты перевода перифраз. Определите приемы перевода.
- •Семинар №5. Тема: препозитивные атрибутивные словосочетания. Перевод заголовков. Лексические и синтаксические стилистические средства и приемы перевода/передачи. Вопросы:
- •Задание №1 к семинару №5 прочитайте с правильным ударением и проанализируйте смысловые группы препозитивных атрибутивных словосочетаний. Переведите их, используя “правило правой руки”:
- •Задание №2 к семинару №5. Проанализируйте структуру газетных заголовков. Переведите на русский язык:
- •Задание №3 к семинару №5. Переведите предложения с аллитерацией. Проанализируйте перевод с точки зрения его адекватности:
- •Задание6 №4 к семинару №5. Переведите предложения с образными сравнениями. Проанализируйте способы перевода/передачи:
- •Задание №5 к семинару №5. Переведите предложения с повторами и параллельными конструкциями:
- •Задание №6 к семинару №5. Переведите риторические вопросы, определите их вид:
- •Задание №7 к семинару №5. Переведите предложения, используя способ их членения:
- •Как избежать типичных ошибок при переводе:
- •Until – до тех пор пока не; unless – если только не.
- •What are you doing over the weekend? – Что ты делаешь на выходных?
- •Overnight – за ночь/в течение ночи.
- •Last night – вчера вечером;early this morning сегодня рано утром; late at night – поздно вечером/ночью.
- •Make sure, be sure – убедитесь, обязательно, обязательно проверьте, не забудьте проверить.
- •«Ложные друзья» переводчика
- •4. Редактируйте, читая свой перевод вслух! вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульноый тест №1, 4 семестр.
- •Вопросы по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода. Модульный тест №2, 4 семестр.
- •Варианты модульного теста №1
- •Варианты модульного теста №2
- •Билеты к письменному зачету по курсу теория перевода: лексико-стилистические основы перевода.
- •Для заметок для заметок
Ростовский институт иностранных языков
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
Ростов-на-Дону
2010
Печатается по решению Ученого Совета Ростовского института иностранных языков
Протокол № 6 от 2 февраля 2010 г.
Методические рекомендации по курсу
Теория перевода:
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
предназначены для студентов дневной, очно-заочной и заочной форм обучения РИНЯЗа.
Рассмотрена и утверждена на заседании кафедры английского языка, протокол № 3 от 7 ноября 2009 г.
Задачей данного курса является введение основных понятий теории перевода с четким представлением о лексических и стилистических особенностях перевода в целом и применительно к различным стилистическим жанрам речи; обучение закономерностям используемых при переводе средств, а также общим и специфическим свойствам приемов и методов перевода с целью использования знаний теории перевода на практике.
Автор: Маронова Т.М.
Рецензент: Шведова К.В.
© Ростовский институт иностранных языков, 2010 год.
Методические рекомендации по курсу теория перевода:
Лексико-стилистические основы перевода
(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)
Ростовский институт иностранных языков.
"
Курс Теория перевода: лексико-стилистические особенности перевода включает в себя лекционные и семинарские занятия, модульную сессию (Модульный тест №1, Модульный тест №2) и письменный недифференцированный зачет. Курс рассчитан на студентов 4 семестра ДО и 5 семестра ОЗО и ЗАО РИНЯЗа.
Тематический план проведения занятий
для студентов всех отделений.
№п/п |
ТЕМА |
лекция |
семинар |
|
Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода. Универсальные виды перевода. Практическое задание №1. |
+ |
+ |
|
Тема 2. . Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Практическое задание №2. |
+ |
+ |
|
Тема 3 Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Практическое задание №3. |
+ |
+ |
|
.Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Практическое задание №4. |
+ |
+ |
|
Модульный тест №1. |
|
|
|
Тема 5. Стилистические проблемы перевода. Передача образных лексических средств. Передача стилистических синтаксических средств. (Самостоятельно.) |
|
+ |
|
Тема 6. Особенности перевода некоторых жанров речи, относящихся к различным языковым стилям. (Самостоятельно). |
|
|
Модульный тест №2. |
|
|
|
Письменный зачет |
|
|