Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методические рекомендации.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.02 Кб
Скачать

Ростовский институт иностранных языков

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО КУРСУ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)

Ростов-на-Дону

2010

Печатается по решению Ученого Совета Ростовского института иностранных языков

Протокол № 6 от 2 февраля 2010 г.

Методические рекомендации по курсу

Теория перевода:

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

предназначены для студентов дневной, очно-заочной и заочной форм обучения РИНЯЗа.

Рассмотрена и утверждена на заседании кафедры английского языка, протокол № 3 от 7 ноября 2009 г.

Задачей данного курса является введение основных понятий теории перевода с четким представлением о лексических и стилистических особенностях перевода в целом и применительно к различным стилистическим жанрам речи; обучение закономерностям используемых при переводе средств, а также общим и специфическим свойствам приемов и методов перевода с целью использования знаний теории перевода на практике.

Автор: Маронова Т.М.

Рецензент: Шведова К.В.

© Ростовский институт иностранных языков, 2010 год.

Методические рекомендации по курсу теория перевода:

Лексико-стилистические основы перевода

(Для студентов дневной, очно-заочной, заочной форм обучения)

Ростовский институт иностранных языков.

"

Курс Теория перевода: лексико-стилистические особенности перевода включает в себя лекционные и семинарские занятия, модульную сессию (Модульный тест №1, Модульный тест №2) и письменный недифференцированный зачет. Курс рассчитан на студентов 4 семестра ДО и 5 семестра ОЗО и ЗАО РИНЯЗа.

Тематический план проведения занятий

для студентов всех отделений.

п/п

ТЕМА

лекция

семинар

Тема 1. Лексико-грамматические основы перевода. Универсальные виды перевода. Практическое задание №1.

+

+

Тема 2. . Лексические трансформации и приёмы создания контекстуальных замен. Практическое задание №2.

+

+

Тема 3 Особенности перевода безэквивалентной лексики: термины, неологизмы, имена собственные и различные названия. Практическое задание №3.

+

+

.Тема 4. Вопросы перевода свободных и связанных

словосочетаний. Перевод фразеологизмов. Практическое задание №4.

+

+

Модульный тест №1.

Тема 5. Стилистические проблемы перевода. Передача образных лексических средств. Передача стилистических синтаксических средств. (Самостоятельно.)

+

Тема 6. Особенности перевода некоторых жанров речи, относящихся к различным языковым стилям. (Самостоятельно).

Модульный тест №2.

Письменный зачет