- •Тема 1 основы перевода
- •1.1 Перевод как вид речевой деятельности
- •1.2 Классификация разновидностей перевода
- •1.3 Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией
- •1.4 Перевод общественно-политических текстов
- •1.3 Художественный перевод и его особенности
- •Тема 2 анализ текста
- •2.1 Социолингвистика в технологии перевода (по а.Д. Швейцеру)
- •2.3 Грамматический анализ текста
- •2.4 Грамматический анализ научно-технического текста
- •Vegetable oils
- •2.5 Структура и стилистические особенности научно-технических текстов
- •2.6 Структура и стилистические особенности перевода общественно-политических текстов
- •1.1.Газетно-информационные материалы
- •1.2. Официально-деловая документация
- •Тема 4 виды перевода общественно-политических и технических текстов
- •3.1. Полный письменный перевод
- •3.2. Реферативный перевод
- •1) Реферативный перевод;
- •3.3. Аннотационный перевод
- •3.4 Упражнения
- •Тема 4 переводческие трансформации
- •4.1 Классификация переводческих трансформаций
- •4.2 Грамматические трансформации
- •4.3 Лексические трансформации
- •Тема 4 патент и его перевод
- •500 Предложений охватывающих всю грамматику английского языка ( разработано д.И. Победашем, к.И.Н., доцентом кафедры международных отношений УрФу )
1.3 Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией
Мы знаем, что научно-технический перевод в отличие, например, от художественного перевода, используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.
Когда мы готовим курсовую работу, участвуем в специальных семинарах, конференциях, пишем рефераты, мы обязательно привлекаем материал, предлагаемый зарубежными журналами, сборниками научных трудов и т. д.
Научно-техническую информацию, поступающую к нам из-за рубежа,
можно разделить на три потока:
1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм, причем патентная литература включает описания изобретений и патентные рефераты;
2) периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, научные и научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции, а также иногда содержащие рефераты и аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;
3) различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например, специальные журналы и книги, рекламные проспекты, инструкции по монтажу и эксплуатации и другие подобные источники специальной информации.
Научно-технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала. В зависимости от практической ценности поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному.
Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой научно-технического перевода. Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация, обрабатывается в форме сокращенных видов перевода, таких как реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков и т. д.
Научно-технический перевод – это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Из этого определения вытекает, что технический переводчик есть посредник, без которого этот обмен был бы невозможен.
1.4 Перевод общественно-политических текстов
Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной
терминологией.
В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:
1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);
2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).
Процесс перевода общественно-политической литературы можно разделить на четыре этапа, каждый из которых одинаково важен для достижения поставленных целей: достоверности и нужной эмоциональной окраски статьи.
У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.
Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.
В первую очередь, переводчик знакомится с общей структурой текста и его основной идеей. На втором этапе перевода общественно-политической литературы специалист производит углубленный анализ: выделяет и анализирует словосочетания и группы слов, связанных по смыслу; определяет точное значение отдельных слов, которые могут менять свой смысл в определенном контексте и т.д. Третий уровень перевода – выражения текста исходного документа средствами совершенно другого языка. Причем на этом этапе очень важно передать и стилистическую, и смысловую и эмоциональную окраску публикации. Заключительный же этап перевода общественно-политической литературы – это конечная шлифовка полученного результата, когда специалист оценивает проведенную работу с точки зрения задач перевода и общего контекста всей публикации, корректируя при этом даже самые мелкие неточности.
Почему перевод общественно-политической литературы доступен только специалистам высшей квалификации?
Чтобы ответить на этот вопрос стоит привести пример перевода только одной фразы «Bus Death Strike». Человек, мало-мальски знакомый с английским языком скажет, что «Bus» – это «автобус», «Death» – это «смерть», а «Strike» – это «забастовка». Поэтому на первый взгляд перевод представляется полной бессмыслицей. Но, для опытного переводчика понятно, что совокупность дополнительной информации, почерпнутой из статьи, и характерная для англо-американских публицистических текстов невыраженность компонентов в результате дают такой перевод «Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса».
Прочие особенности и специфика перевода общественно-политического текста являют себя при его всестороннем анализе текста с позиции социолингвистики, семантики и грамматики. Более подробно специфика перевода общественно-политических текстов раскрывается а процессе анализа текста.
