Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методическое пособие по переводу.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
306.84 Кб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ГИМНАЗИЯ №70

Н.А.Шабуневич

ПОСОБИЕ ПО ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕВОДА И РЕФЕРИРОВАНИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

(Функциональный и оперативный уровни)

Учебно-методическое пособие по английскому языку

ЕКАТЕРИНБУРГ

2013Г.

СОДЕРЖАНИЕ

Тема 1 ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

1.1 Перевод как вид речевой деятельности

1.2 Классификация разновидностей перевода

1.3 Научно-технический перевод и обмен научно-технической информацией

1.4 Перевод общественно-политических текстов

1.5 Художественный перевод и его особенности

Тема 2 АНАЛИЗ ТЕКСТА

2.1 Социолингвистика в технологии перевода (по А.Д. Швейцеру)

2.2 Семантические модели перевода (по В.Н. Комиссарову)

2.3 Грамматический анализ текста

2.4 Грамматический анализ научно-технического текста

2.5 Структура и стилистические особенности научно-технических текстов

2.6 Структура и стилистические особенности общественно-политических текстов

ТЕМА 3 ВИДЫ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ И ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

3.1. Полный письменный перевод

3.2. Реферативный перевод

3.3. Аннотационный перевод

ТЕМА 4 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

4.1 Классификация переводческих трансформаций

4.2 Грамматические трансформации

4.3 Лексические трансформации

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

500 ПРЕДЛОЖЕНИЙ, ОХВАТЫВАЮЩИХ ВСЮ ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящие методические указания по научно-техническому переводу предназначены для учащихся старших классов школ, лицеев, гимназий, колледжей и студентов неязыковых вузов.

Целью данного пособия является научить учащихся и студентов переводить научную и научно-популярную литературу, опираясь на имеющиеся у них знания иностранного языка.

Предлагаемые материалы помогут сформировать у учащихся и студентов представления о научно-техническом переводе как виде речевой деятельности, о процессе перевода, обмене научно-технической информацией.

Методические указания познакомят с основными видами письменного перевода, в том числе полного письменного, реферативного и аннотационного переводов, научит пользоваться справочными материалами общего и специального характера, поможет развить навыки и умение преодоления лексико-грамматических трудностей в процессе перевода.

Язык – живой, постоянно меняющийся организм. В настоящее время внушительное количество академических дисциплин занимаются изучением динамики в языке. Традиционно, в данной сфере выделяется доминирование таких наук, как филология, лингвистика и языкознание. Среди многочисленных проблем, которые изучают эти науки на современном этапе, немаловажное место занимает изучение некоторых лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую принято называть «переводом» или «переводческой деятельностью».

На сегодняшний день довольно трудно говорить о становлении теории перевода и переводоведения, как самостоятельной, полноценной науки. Однако современное языкознание и лингвистика предпочитают выносить аспекты, связанные с переводческой деятельностью за пределы ведения своих дисциплин. В настоящее время существует множество работ, затрагивающих проблемы перевода, в частности – переводческие трансформации, социолингвистические аспекты перевода, стилистика и редактура.

Многие понятия в данном методическом пособии, такие как «переводческие трансформации» не являются авторской выдумкой и не носят абстрактного характера: данные понятия апеллируют именно к такому направлению языкознания или самостоятельной науки, в зависимости от интерпретации, как – переводоведение. Более того, данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Цель данного пособия не создание новой классификации, но - обобщение накопленных знаний.

Тема 1 основы перевода

1.1 Перевод как вид речевой деятельности

Перевод – явление междисциплинарное и потому определение будет соотноситься с конкретной наукой, выступающей в качестве точки отчета. В наиболее классическом понимании, перевод – процесс трансляции значений языковых единиц одной системы знаков другой системе.

Система знаков, используемая для выражения мыслей на каком-либо языке, называется выразительными средствами этого языка. С помощью языка мы сообщаем другим людям то, чего они не знают, а также узнаем мысли других людей. Язык служит средством общения между людьми разных национальностей. Мысли, выраженные на одном языке с помощью одной системы знаков, то есть выразительных средств одного языка, могут стать понятными для людей, говорящих на другом языке, если в процессе общения они будут выражены с помощью системы знаков и выразительных средств этого другого языка.

Переводчики являются посредниками в процессе общения между людьми, говорящими на разных языках. Перевод – это вид речевой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на разных языках.

В чем заключается процесс перевода?

1. Переводчик воспринимает на слух или письменно то, что было выражено на иностранном языке и анализирует языковые средства оригинала.

2. Затем он осмысливает то, что выражают языковые средства оригинала и соотносит информацию с имеющимися знаниями и опытом.

3. После этого переводчик синтезирует то, что он воспринял, и воспроизводит это на другом языке (чаще всего – родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу.

Одна из главных задач переводчика состоит в максимально полной передаче содержания оригинала. Эквивалентность перевода предусматривает максимальную общность содержания двух разноязычных текстов. Главное в переводе не заменить средства одного языка средствами другого языка, а выразить содержание оригинала. Из этого следует важный вывод о том, что переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языкаоригинала, а мысли, содержание оригинального текста. И даже если нам встретится очень сложный для перевода текст, мы все равно будем уверены в том, что непереводимых текстов нет, так как то, что было выражено на одном языке, можно выразить и на любом другом.

Причем трудности при переводе – это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, то есть от недостатка специальных знаний. Последнее является главной причиной так называемых фактичес-

ких ошибок.

Можно выделить также трудности, связанные с выражением мысли, что объясняются слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых элементов для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала. В этом источник стилистических и грамматических ошибок. Различают перевод дословный, буквальный, трансформационный и адекватный.

Дословным является перевод при совпадении структуры предложений и порядка слов в английском и русском языках, когда предложение переводится без существенных изменений.

При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку, и грамматическое явление переводится без учета всего контекста. С точки зрения начинающего переводчика буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода.

Трансформационный перевод предусматривает лексико-грамматические трансформации, связанные со структурными и лексико-семантическими расхождениями между языками. Наиболее распространенные виды трансформации – это изменение порядка слов, замена частей речи и членов предложения, добавление или опущение слов, антонимический перевод и т. д.

Адекватным считается перевод, точно передающий мысли автора со всеми их оттенками, с хорошим литературным языком, с применением соответствующей терминологии и с соблюдением стиля.

Для иллюстрации буквального и адекватного перевода приведем следующий пример:

“Design. The hangar is claimed to be a form of construction that is on a scale as yet unprecedented in this country. As a piece of engineering, the building is extravagantly impressive. Yet the constructional techniques is basically so simple that it seems ridiculous that to cast such a shell on the ground and jack it up hasn’t been done more frequently before. Ridiculous, that is, until you consider the size of the roof.”

Буквальный перевод: “Проект. Ангар, заявляется, есть форма конструкции, которая по масштабам пока беспримерная в этой стране. Как произведение техники здание непомерно внушительно. Тем не менее, конструктивная техника в основном так проста, что это кажется смешно, что отливать такую оболочку на земле и поднимать её домкратами не делали более часто раньше. Смешно, то есть, пока вы не рассмотрите размера крыши”.

При буквальном переводе всегда страдает правильность языка перевода и искажается смысл оригинала, что и подтверждается приведенным примером.

Адекватный перевод: “Конструкция. Утверждают, что ангар является по своим масштабам непревзойденным строением такого рода в Англии. Как инженерное сооружение ангар производит очень сильное впечатление. Тем не менее, строительные методы в основном весьма просты, и кажется совершенно нелепым, что в прошлом их не применяли чаще. Кажется нелепым, пока вы не учтете размеров крыши, ведь метод состоял в том, что оболочку бетонировали на земле, а затем поднимали в проектное положение с помощью домкратов”.

Слова in this country переведены: “в Англии”, т. к. отрывок взят из статьи, опубликованной в английском журнале. Стремление к достижению сбалансированного изложения на русском языке привело к изменению порядка последних предложений оригинала.