
- •14.Дайте классификацию видов письменного перевода.
- •15.Укажите особенности процесса письменного перевода.
- •16.Опишите этапы процесса письменного перевода, технологию и приёмы работы над каждым этапом.
- •17.Назовите требования, предъявляемые к переводчику в области письменного перевода.
- •18.Укажите особенности пользования словарями, справочниками и другими источниками информации.
- •19.Приведите примеры лексических, грамматических, стилистических трансформаций.
14.Дайте классификацию видов письменного перевода.
Письменный перевод - перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста. Письменные переводы бывают нескольких типов: полный письменный перевод, реферативный, аннотационный и консультативный перевод.
Полный письменный перевод. Это основной и наиболее распространенный вид перевода. Целью полного письменного перевода является получение идентичного текста на другом языке.
Реферативный перевод. Выборочный перевод, исключающий несущественную информацию, без которой можно обойтись. Качественно выполненный реферативный перевод облегчит работу с текстами больших объемов.
Аннотационный перевод. Краткий перевод. Переводчик читает и осмысливает весь текст, а затем кратко излагает основные вопросы, затрагиваемые в тексте, не раскрывая их подробного содержания.
Консультативный перевод. Осуществляется по просьбе человека, в какой-то степени владеющего языком перевода, но не сумевшего осмыслить какую-то часть текста.
Письменный перевод можно разделить на две разновидности: художественный и технический перевод. в художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала. А в техническом переводе, помимо передачи смыслового содержания подлинника, важно сохранение значения узкоспециализированных терминов, в то время как формой можно пренебречь.
Технический перевод - это скорее собирательное название различных тематических переводов: юридический, технический, медицинский, финансовый и многие другие. Для его исполнения требуются недюжинные знания в этих сферах.
Художественный перевод является одним из самых интересных переводов. Профессионально заниматься художественными переводами может только переводчик, который сам является талантливым писателем или поэтом. Ведь при художественном переводе порядок и точный перевод слов и выражений совершенно не важен, но на первый план выходит знание языка как родного и творческая мысль. Тяжесть такого перевода заключается в точной передаче красоты и энергетики произведения. Особенно это чувствуется при переводе стихотворений, поскольку дословный перевод разрушает основу стихотворения - рифму. Поэтический художественный перевод - это верх владения языком, это верх владения художественным переводом! Очень немногие переводчики обладают талантом переводить художественные произведения.
15.Укажите особенности процесса письменного перевода.
Особенности письменного перевода:
Письменный перевод - это перевод, где и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными ( в отличие от устного перевода , где перевод не фиксируется).
Письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных. Зачастую письменный перевод документов следует за процедурой их легализации, то есть придания документам законной силы для той страны, на язык которой осуществляется перевод.
Письменный перевод - процесс достаточно трудоемкий, требующий особого внимания, навыков, квалификации и способностей переводчика.
Процесс письменного перевода, как правило, представляет собой несколько взаимосвязанных этапов:
чтение текста целиком, понимание смысла переводимого документа, выделение сложностей перевода (наличие специфической лексики, устойчивых выражений, имен собственных);
собственно процесс перевода с одного языка на другой;
запись переведенного текста (фиксирование текста в письменном, либо в электронном виде).
Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, особое внимание следует уделить первому этапу письменного перевода, так как понимание общего смысла переводимого документа облегчает и улучшает процесс перевода.