- •Часть 1. Исагогика Нового Завета.
- •Часть 4. Экзегеза Апостольских посланий.
- •Часть 1. Исагогика Нового Завета.
- •Часть 2. Евангельская экзегеза.
- •Часть 3. Экзегеза книги Деяний Святых Апостолов.
- •Часть 4: Экзегеза Апостольских посланий.
- •Темы контрольных работ
- •Часть 1 Исагогика Нового Завета Рукописная традиция Нового Завета:
- •1. Древние рукописи Нового Завета.
- •2. Разночтения между древними рукописями и нынешним каноническим текстом.
- •3. Классификация редакций Нового Завета.
- •1. Формы новозаветного текста в контексте концепции Богодухновенности.
- •2. Семитизмы в Новом Завете.
- •3. Поэтика новозаветных текстов.
- •4. Поэтический параллелизм новозаветных текстов, его философско-мировозренческие истоки.
- •5. Языковые приёмы опосредствованного указания на Имя Божие.
- •6. Выводы.
- •Теория библейского перевода в древней Церкви. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
- •1А. Теория библейского перевода в древней Церкви.
- •2. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
- •2А) Современное отношение к библейским смыслам.
- •2Б) Современное отношение к библейской лексике.
- •Ранние переводы Нового Завета:
- •1. Ранние переводы Нового Завета.
- •1.1. Арамейский перевод Нового Завета.
- •1.2. Сирийские переводы Нового Завета.
- •1.3. Латинские переводы.
- •1.4. Прочие переводы.
- •История славянских переводов Нового Завета.
- •1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
- •2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
- •3. Славянские переводы Библии на Руси.
- •3А. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
- •3Д. Переводы прп. Максима Грека.
- •Переводы Библии на русский язык: Синодальный перевод Библии. Современные библейские переводы на русский язык
- •3. Перевод пастора Эрнеста Глюка.
- •4. Синодальный перевод Библии.
- •4А) История Синодального перевода.
- •4Б) Качество Синодального перевода.
- •4В) Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.
- •Экзегеза в книгах Нового Завета
- •I. Методы перво-христианской экзегезы.
- •II. Прочие приёмы новозаветной экзегезы.
- •III. Субъективизм в толкованиях Ветхого Завета и его причины.
- •Часть 4
- •I. Проблема авторства.
- •II. О личности Иакова брата Господня по плоти.
- •III. Адресат.
- •IV. Некоторые формальные особенности повествования.
- •V. Структура послания.
- •VI. Воззрения Иакова на проблему иудео-христианства в свете фактических данных Нового Завета, апокрифических произведений и его Соборного послания.
- •VII. Иаков об оправдании «делами веры».
- •VIII. Учение и свидетельства Иакова о церковных Таинствах.
- •IX. Эсхатология Иакова.
- •X. Социально-этический элемент Послания.
- •I. Авторство и личность автора.
- •II. Место написания.
- •III. Время написания.
- •IV. Адресат.
- •V. План повествования.
- •VI. Характерные особенности Первого Соборного послания Петра.
- •1) Простота и конкретность учения Петра.
- •2) Значительное место Ветхозаветных образов, цитат и словесных формул.
- •VII. Ключевые темы 1 Петра.
- •1. Авторство.
- •2. Время, обстоятельства написания. Образ критикуемой Иоанном ереси (догматические и этические грани ереси докетов).
- •4. Молитва за ближних в 1Ин.
- •5. Тема света.
- •6. Любовь и страх.
- •7. Любовь и нелюбовь к космосу.
- •Послание апостола Павла к римлянам: обстоятельства написания, план повествования. Основные идеи Послания:
- •I. Обстоятельства написания Послания к римлянам.
- •II. План повествования.
- •III. Апостол Павел об оправдании верою (или о немощи, выявляющей милость Божию (1-9 глл.).
- •IV. Мысли Павла о Божественном функционализме.
- •VI. Наставление о молитве Послания к римлянам.
- •Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла: обстоятельства написания, план повествования. Основные темы Послания:
- •1. Обстоятельства написания Послания.
- •2. План повествования.
- •3. «Слово о Кресте».
- •4. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла о браке и целомудрии (7 гл.).
- •5. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла об идоложертвенных яствах (8:1-11:1).
- •6. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла о духовных дарах (глл. 12-14).
- •7. Особенности крещальной практики в Коринфской Церкви в свидетельствах апостола Павла.
- •Послание к Галатам святого апостола Павла: время и обстоятельства написания, особенности повествования. Основные темы Послания:
- •1. Время и обстоятельства написания.
- •2. Особенности повествования.
- •3. Основные темы Послания.
- •3Б. Сострадание Христу.
- •Послание к Евреям святого апостола Павла: проблема авторства, обстоятельства написания, план повествования. Христология Послания к Евреям:
- •I. Проблема авторства.
- •II. Обстоятельства написания.
- •III. План повествования.
- •IV. Христология Послания к Евреям.
- •IVа. Божественность и «несовершенство» Христа.
- •IVб. Христос в образах Ветхого Завета.
- •IVв. Сотериология Послания к Евреям.
- •Библиография к курсу Священное Писание Нового Завета
II. Прочие приёмы новозаветной экзегезы.
Помимо этих форм толкования древних текстов можно усмотреть и иные второстепенные приёмы, помогающие извлекать из текста некоторую информационную пользу. Здесь следует говорить, прежде всего, об изменениях текста в удобном направлении. Изменению могут подвергаться:
А) Изменение грамматических форм текста.
Изменению могут подвергаться грамматические формы. Например, в своей речи, обосновывающей необходимость избрания двенадцатого апостола вместо отпадшего Иуды, апостол Пётр цитирует Псалом (Пс. 69:26; 109:8), заменяя множественное число на единственное:
«В книге же Псалмов написано: “Да будет двор его (а не их) пуст; и да не будет живущего в нём”, и “достоинство его (а не их) примет другой”» (Деян. 1:20).
Б) Изменение лексики.
Изменению может подвергаться лексика. В Гал. 3:16 Павел предлагает мидраш на обетования, содержащиеся в Быт. 12:7; 13:15; 17:7.56 В книге Бытия говорится о потомках Авраама, которые наследуют землю.
По мысли Павла здесь говорится не о многих потомках, но именно о единственном и уникальном Семени от Авраама, то есть о Христе. Первоначальный вариант еврейского слово «потомки» заменяется в цитировании Павла на греческое «семя» (τὸ σπέρμα):
«Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: “и потомкам”, как о многих, но как об одном: “и семени твоему”, которое есть Христос» (Гал. 3:16).
Следует отметить, что Павел не первый пошёл по этому пути. По-видимому, апостол был знаком с текстом Септуагинты.
Примечательно, что, не смотря на христоцентрический мидраш апостола Павла, авторы Синодального перевода книги Бытия во всех случаях переводят интересующее нас слово как «потомки». Таким образом, они строго следуют древним еврейским текстам, пренебрегая переводом Септуагинты, славянскими переводами и интерпретацией Павла.
В) Комбинирование текста на основе материала из разных источников.
В новозаветных книгах имеются примеры смешения разных ветхозаветных тем или текстов и представления их в качестве цельной цитаты из одной книги. Вот пример:57
«Я взял тридцать шекелей серебра – отличная цена, в которую они оценили меня! – и бросил их в дом Яхве для горшечника, как Яхве повелел мне» (Зах. 11:13).
Здесь пророк описывает свои действия. Он взял заработанную им плату и бросил в Дом Господень.
У Матфея соответствующее пророчество воспроизведено так:
«Они взяли тридцать Серебрянников – цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля – и дали их за землю горшечника, как повелел мне Господь» (Мф. 27:9-10).
Как видно, для обоих текстов общими являются тридцать серебренников и горшечник. Сам же повествовательный сюжет меняется. Благочестивые действия благочестивого горшечника заменяются нечестием священников, взявших серебряники, возвращённые Иудой.
Примечательно и то, что Матфей ссылается в данном случае не на Захарию, к тексту которого цитата Матфея наиболее близко, но на Иеремию. Почему так? «Это, скорее всего, потому, что Матфей хотел включить ссылку на Иеремию в свою цитату. [К тому де], в жизни Иеремии были два известных инцидента: встреча с горшечником и пророческий акт покупки поля (Иер 18:19-32). Поэтому текст Матфея следует воспринимать как комбинацию текстов – в первую очередь Захарии, но с имплицитным указанием на Иеремию. Другие примеры комбинирования текстов можно найти в Мф. 21:5, 13; Рим. 9:33; 11:8; 2Кор. 6:16-18; Галл 3:8; Евр. 10:37-38, 13:5)».58
Следует отметить, что некоторые исследователи склонны соответствующие приёмы, связанные с изменениями текста, рассматривать в качестве особого метода толкования. Дж. Данн называет этот метод «цитатой пешер». Суть его состоит в том, интерпретация включается уже в цитируемый текст. То есть вносимые лексические и грамматические изменения выявляют новый смысл древних текстов.59
