Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс лекций НЗ части 1,4.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
909.31 Кб
Скачать

История славянских переводов Нового Завета.

Литература:

  1. Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Петроград, 1916.

  2. Цуркан Роман Клавдиевич. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001.

  3. Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007 (Книга в научно-популярном жанре. Для автора библия – совокупность сказок).

  4. Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001.

Вопросы:

  1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.

  2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.

  3. Славянские переводы Библии на Руси.

3а. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.

3б. Перевод святителя Алексия.

3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе.

3г. Геннадиевская Библия.

3д. Переводы прп. Максима Грека.

3е. Стоглавый собор.

3ж. Острожская первопечатная Библия 1581 г.35

3з. Никоновская книжная справа. Еллинословенская школа перевода второй половины XVII в.

3е. Елизаветинская Библия 1751 г.

1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.

Первый перевод Библейских текстов на славянский язык является плодом трудов свв. Братьев Кирилла и Мефодия. В 862 г. моравский князь Ростислав обратился к Византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Соответствующая миссия и была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия – греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян.

Братья прибыли в Моравию в 863 году.

У них это была уже не первая миссионерская поездка:

+ Прежде они уже проповедовали на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами.

+ Они уже предпринимали миссионерское путешествие в Херсонес (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского.

В связи с этим путешествием обретаются первые упоминания о славянской письменности:

- или сами они составили русскую азбуку,

- или же встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами.

Братья начали переводить на славянский язык места из Библии, которые вошли в литургический обиход. Уже после блаженной кончины Кирилла, Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии. Он и его соратники перевели всё, кроме книг Маккавейских, Иудифь, Товита, Премудрости Соломона.

Святые братья осуществляли перевод с греческого текста Септуагинты. Впрпочем, следует напомнить о том, что с III-IV вв. христианский мир имел три версии Септуагинты:

+ Оригеновская редакция, распространённая в Палестине,

+ Лукиановская, распространённая в Антиохии и Константинополе,

+ Исихиевская редакция, осуществлённая египетским епископом Исихием в IV в., распространённая в Александрийской церкви.

Анализ текстов Кирилло-Мефодиевской традиции показывает то, что святые братья осуществляли свой перевод с лукиановской версии Септуагинты (официальный для Византии).

Впоследствии в Моравии утвердилась Римская миссия. Соответственно, ученики святых братьев оказались не у дел. И всё же, Кирилло-Мефодиевская традиция получила своё ближайшее продолжение в Болгарии. Именно здесь царём Борисом I были приняты рассеявшиеся ученики святого Мефодия. Впрочем, отмечу, что кирилло-мефодиевское наследие в Болгарии восприняли критически, то есть, перерабатывался и уточнялся.

Конечно, вариант первоначального перевода святых братьев не сохранился, мы знаем о нём лишь по поздним спискам, в которых имеется масса уточнений, ошибок:

+ Древнейший представитель кириллического письма – Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие.

+ На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие.

+ В Болгарии известно Добромирово Евангелие.

+ Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).