- •Часть 1. Исагогика Нового Завета.
- •Часть 4. Экзегеза Апостольских посланий.
- •Часть 1. Исагогика Нового Завета.
- •Часть 2. Евангельская экзегеза.
- •Часть 3. Экзегеза книги Деяний Святых Апостолов.
- •Часть 4: Экзегеза Апостольских посланий.
- •Темы контрольных работ
- •Часть 1 Исагогика Нового Завета Рукописная традиция Нового Завета:
- •1. Древние рукописи Нового Завета.
- •2. Разночтения между древними рукописями и нынешним каноническим текстом.
- •3. Классификация редакций Нового Завета.
- •1. Формы новозаветного текста в контексте концепции Богодухновенности.
- •2. Семитизмы в Новом Завете.
- •3. Поэтика новозаветных текстов.
- •4. Поэтический параллелизм новозаветных текстов, его философско-мировозренческие истоки.
- •5. Языковые приёмы опосредствованного указания на Имя Божие.
- •6. Выводы.
- •Теория библейского перевода в древней Церкви. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
- •1А. Теория библейского перевода в древней Церкви.
- •2. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
- •2А) Современное отношение к библейским смыслам.
- •2Б) Современное отношение к библейской лексике.
- •Ранние переводы Нового Завета:
- •1. Ранние переводы Нового Завета.
- •1.1. Арамейский перевод Нового Завета.
- •1.2. Сирийские переводы Нового Завета.
- •1.3. Латинские переводы.
- •1.4. Прочие переводы.
- •История славянских переводов Нового Завета.
- •1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
- •2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
- •3. Славянские переводы Библии на Руси.
- •3А. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
- •3Д. Переводы прп. Максима Грека.
- •Переводы Библии на русский язык: Синодальный перевод Библии. Современные библейские переводы на русский язык
- •3. Перевод пастора Эрнеста Глюка.
- •4. Синодальный перевод Библии.
- •4А) История Синодального перевода.
- •4Б) Качество Синодального перевода.
- •4В) Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.
- •Экзегеза в книгах Нового Завета
- •I. Методы перво-христианской экзегезы.
- •II. Прочие приёмы новозаветной экзегезы.
- •III. Субъективизм в толкованиях Ветхого Завета и его причины.
- •Часть 4
- •I. Проблема авторства.
- •II. О личности Иакова брата Господня по плоти.
- •III. Адресат.
- •IV. Некоторые формальные особенности повествования.
- •V. Структура послания.
- •VI. Воззрения Иакова на проблему иудео-христианства в свете фактических данных Нового Завета, апокрифических произведений и его Соборного послания.
- •VII. Иаков об оправдании «делами веры».
- •VIII. Учение и свидетельства Иакова о церковных Таинствах.
- •IX. Эсхатология Иакова.
- •X. Социально-этический элемент Послания.
- •I. Авторство и личность автора.
- •II. Место написания.
- •III. Время написания.
- •IV. Адресат.
- •V. План повествования.
- •VI. Характерные особенности Первого Соборного послания Петра.
- •1) Простота и конкретность учения Петра.
- •2) Значительное место Ветхозаветных образов, цитат и словесных формул.
- •VII. Ключевые темы 1 Петра.
- •1. Авторство.
- •2. Время, обстоятельства написания. Образ критикуемой Иоанном ереси (догматические и этические грани ереси докетов).
- •4. Молитва за ближних в 1Ин.
- •5. Тема света.
- •6. Любовь и страх.
- •7. Любовь и нелюбовь к космосу.
- •Послание апостола Павла к римлянам: обстоятельства написания, план повествования. Основные идеи Послания:
- •I. Обстоятельства написания Послания к римлянам.
- •II. План повествования.
- •III. Апостол Павел об оправдании верою (или о немощи, выявляющей милость Божию (1-9 глл.).
- •IV. Мысли Павла о Божественном функционализме.
- •VI. Наставление о молитве Послания к римлянам.
- •Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла: обстоятельства написания, план повествования. Основные темы Послания:
- •1. Обстоятельства написания Послания.
- •2. План повествования.
- •3. «Слово о Кресте».
- •4. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла о браке и целомудрии (7 гл.).
- •5. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла об идоложертвенных яствах (8:1-11:1).
- •6. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла о духовных дарах (глл. 12-14).
- •7. Особенности крещальной практики в Коринфской Церкви в свидетельствах апостола Павла.
- •Послание к Галатам святого апостола Павла: время и обстоятельства написания, особенности повествования. Основные темы Послания:
- •1. Время и обстоятельства написания.
- •2. Особенности повествования.
- •3. Основные темы Послания.
- •3Б. Сострадание Христу.
- •Послание к Евреям святого апостола Павла: проблема авторства, обстоятельства написания, план повествования. Христология Послания к Евреям:
- •I. Проблема авторства.
- •II. Обстоятельства написания.
- •III. План повествования.
- •IV. Христология Послания к Евреям.
- •IVа. Божественность и «несовершенство» Христа.
- •IVб. Христос в образах Ветхого Завета.
- •IVв. Сотериология Послания к Евреям.
- •Библиография к курсу Священное Писание Нового Завета
История славянских переводов Нового Завета.
Литература:
Евсеев И.Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Петроград, 1916.
Цуркан Роман Клавдиевич. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания. СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001.
Рижский М.И. Русская Библия: История переводов Библии в России. Изд. 2-е. СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007 (Книга в научно-популярном жанре. Для автора библия – совокупность сказок).
Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии: Сборник материалов международной конференции (Москва, 21-26 сентября 1999 г.). Приложение к журналу «Страницы». М.: ББИ, 2001.
Вопросы:
Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
Славянские переводы Библии на Руси.
3а. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
3б. Перевод святителя Алексия.
3в. Редакторские труды при митрополитах Киприане и Филиппе.
3г. Геннадиевская Библия.
3д. Переводы прп. Максима Грека.
3е. Стоглавый собор.
3ж. Острожская первопечатная Библия 1581 г.35
3з. Никоновская книжная справа. Еллинословенская школа перевода второй половины XVII в.
3е. Елизаветинская Библия 1751 г.
1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
Первый перевод Библейских текстов на славянский язык является плодом трудов свв. Братьев Кирилла и Мефодия. В 862 г. моравский князь Ростислав обратился к Византийскому императору Михаилу III с просьбой прислать ему церковную миссию с тем, чтобы просветить моравский народ. Соответствующая миссия и была возложена на двух братьев Кирилла (в иночестве Константина) и Мефодия – греков из Солуни (современный город Салоники), где по преданию они жили среди славян.
Братья прибыли в Моравию в 863 году.
У них это была уже не первая миссионерская поездка:
+ Прежде они уже проповедовали на территории хазарского каганата и спорили о вере с мусульманами.
+ Они уже предпринимали миссионерское путешествие в Херсонес (нынешний Севастополь) и привезли оттуда мощи Климента, епископа Римского.
В связи с этим путешествием обретаются первые упоминания о славянской письменности:
- или сами они составили русскую азбуку,
- или же встретили (как говорит сказание) кого-то, кто умел писать русскими письменами.
Братья начали переводить на славянский язык места из Библии, которые вошли в литургический обиход. Уже после блаженной кончины Кирилла, Мефодий посвятил свою жизнь переводу всех остальных частей Библии. Он и его соратники перевели всё, кроме книг Маккавейских, Иудифь, Товита, Премудрости Соломона.
Святые братья осуществляли перевод с греческого текста Септуагинты. Впрпочем, следует напомнить о том, что с III-IV вв. христианский мир имел три версии Септуагинты:
+ Оригеновская редакция, распространённая в Палестине,
+ Лукиановская, распространённая в Антиохии и Константинополе,
+ Исихиевская редакция, осуществлённая египетским епископом Исихием в IV в., распространённая в Александрийской церкви.
Анализ текстов Кирилло-Мефодиевской традиции показывает то, что святые братья осуществляли свой перевод с лукиановской версии Септуагинты (официальный для Византии).
Впоследствии в Моравии утвердилась Римская миссия. Соответственно, ученики святых братьев оказались не у дел. И всё же, Кирилло-Мефодиевская традиция получила своё ближайшее продолжение в Болгарии. Именно здесь царём Борисом I были приняты рассеявшиеся ученики святого Мефодия. Впрочем, отмечу, что кирилло-мефодиевское наследие в Болгарии восприняли критически, то есть, перерабатывался и уточнялся.
Конечно, вариант первоначального перевода святых братьев не сохранился, мы знаем о нём лишь по поздним спискам, в которых имеется масса уточнений, ошибок:
+ Древнейший представитель кириллического письма – Остромирово Евангелие XI века. Оно получило название по имени новгородского посадника Остромира, для которого дьякон Григорий и переписал это Евангелие.
+ На XII век приходится появление кириллических списков Евангелий в Сербии, так называемое Мирославово Евангелие.
+ В Болгарии известно Добромирово Евангелие.
+ Есть и глаголические Евангелия, например, знаменитое Зографское (по имени афонского монастыря Зограф).
