
- •Часть 1. Исагогика Нового Завета.
- •Часть 4. Экзегеза Апостольских посланий.
- •Часть 1. Исагогика Нового Завета.
- •Часть 2. Евангельская экзегеза.
- •Часть 3. Экзегеза книги Деяний Святых Апостолов.
- •Часть 4: Экзегеза Апостольских посланий.
- •Темы контрольных работ
- •Часть 1 Исагогика Нового Завета Рукописная традиция Нового Завета:
- •1. Древние рукописи Нового Завета.
- •2. Разночтения между древними рукописями и нынешним каноническим текстом.
- •3. Классификация редакций Нового Завета.
- •1. Формы новозаветного текста в контексте концепции Богодухновенности.
- •2. Семитизмы в Новом Завете.
- •3. Поэтика новозаветных текстов.
- •4. Поэтический параллелизм новозаветных текстов, его философско-мировозренческие истоки.
- •5. Языковые приёмы опосредствованного указания на Имя Божие.
- •6. Выводы.
- •Теория библейского перевода в древней Церкви. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
- •1А. Теория библейского перевода в древней Церкви.
- •2. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода.
- •2А) Современное отношение к библейским смыслам.
- •2Б) Современное отношение к библейской лексике.
- •Ранние переводы Нового Завета:
- •1. Ранние переводы Нового Завета.
- •1.1. Арамейский перевод Нового Завета.
- •1.2. Сирийские переводы Нового Завета.
- •1.3. Латинские переводы.
- •1.4. Прочие переводы.
- •История славянских переводов Нового Завета.
- •1. Кирилло-Мефодиевская славянская Библии.
- •2. Болгарские «симеоновские» переводы Библии.
- •3. Славянские переводы Библии на Руси.
- •3А. Работа переписчиков на Руси. Причины и примеры порчи текста в древнеславянских рукописях библейских книг.
- •3Д. Переводы прп. Максима Грека.
- •Переводы Библии на русский язык: Синодальный перевод Библии. Современные библейские переводы на русский язык
- •3. Перевод пастора Эрнеста Глюка.
- •4. Синодальный перевод Библии.
- •4А) История Синодального перевода.
- •4Б) Качество Синодального перевода.
- •4В) Влияние Синодальной Библии на отношение к тексту церковнославянскому.
- •Экзегеза в книгах Нового Завета
- •I. Методы перво-христианской экзегезы.
- •II. Прочие приёмы новозаветной экзегезы.
- •III. Субъективизм в толкованиях Ветхого Завета и его причины.
- •Часть 4
- •I. Проблема авторства.
- •II. О личности Иакова брата Господня по плоти.
- •III. Адресат.
- •IV. Некоторые формальные особенности повествования.
- •V. Структура послания.
- •VI. Воззрения Иакова на проблему иудео-христианства в свете фактических данных Нового Завета, апокрифических произведений и его Соборного послания.
- •VII. Иаков об оправдании «делами веры».
- •VIII. Учение и свидетельства Иакова о церковных Таинствах.
- •IX. Эсхатология Иакова.
- •X. Социально-этический элемент Послания.
- •I. Авторство и личность автора.
- •II. Место написания.
- •III. Время написания.
- •IV. Адресат.
- •V. План повествования.
- •VI. Характерные особенности Первого Соборного послания Петра.
- •1) Простота и конкретность учения Петра.
- •2) Значительное место Ветхозаветных образов, цитат и словесных формул.
- •VII. Ключевые темы 1 Петра.
- •1. Авторство.
- •2. Время, обстоятельства написания. Образ критикуемой Иоанном ереси (догматические и этические грани ереси докетов).
- •4. Молитва за ближних в 1Ин.
- •5. Тема света.
- •6. Любовь и страх.
- •7. Любовь и нелюбовь к космосу.
- •Послание апостола Павла к римлянам: обстоятельства написания, план повествования. Основные идеи Послания:
- •I. Обстоятельства написания Послания к римлянам.
- •II. План повествования.
- •III. Апостол Павел об оправдании верою (или о немощи, выявляющей милость Божию (1-9 глл.).
- •IV. Мысли Павла о Божественном функционализме.
- •VI. Наставление о молитве Послания к римлянам.
- •Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла: обстоятельства написания, план повествования. Основные темы Послания:
- •1. Обстоятельства написания Послания.
- •2. План повествования.
- •3. «Слово о Кресте».
- •4. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла о браке и целомудрии (7 гл.).
- •5. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла об идоложертвенных яствах (8:1-11:1).
- •6. Принцип церковно-общественной целесообразности в рассуждениях апостола Павла о духовных дарах (глл. 12-14).
- •7. Особенности крещальной практики в Коринфской Церкви в свидетельствах апостола Павла.
- •Послание к Галатам святого апостола Павла: время и обстоятельства написания, особенности повествования. Основные темы Послания:
- •1. Время и обстоятельства написания.
- •2. Особенности повествования.
- •3. Основные темы Послания.
- •3Б. Сострадание Христу.
- •Послание к Евреям святого апостола Павла: проблема авторства, обстоятельства написания, план повествования. Христология Послания к Евреям:
- •I. Проблема авторства.
- •II. Обстоятельства написания.
- •III. План повествования.
- •IV. Христология Послания к Евреям.
- •IVа. Божественность и «несовершенство» Христа.
- •IVб. Христос в образах Ветхого Завета.
- •IVв. Сотериология Послания к Евреям.
- •Библиография к курсу Священное Писание Нового Завета
1.4. Прочие переводы.
В первые века христианства были предприняты и многие иные переводы отдельных книг Нового Завета, всего Нового Завета, а порой и всей Библии, на иные языки. Все их можно упомянуть. Это переводы на коптские диалекты, грузинский перевод (первая половина IV в.!!!), готский язык (середина IV в.), эфиопский перевод (с IV по VI вв.), армянский перевод (первая половина V в.). Все эти переводы уникальны по-своему:
+ Грузинский перевод.
Ранний перевод текстов Нового Завета был осуществлён в первой половине IV в. Об объёме и обстоятельствах перевода на грузинский мало что известно.
+ Готский перевод.
Готский перевод, без сомнения, относится к ранним и весьма распространённым переводам Нового Завета. Предпринят он был в середине IV в. просветителем готов Ульфилой.
Справка об Ульфиле: Сам Ульфила не был готом по происхождению. Его родители, жившие в Каппадокии, в своё время были пленены готами. Ульфила был рукоположен в священный сан епископом Евсевием Никомидийским.
Надо отметить, что, готовясь и осуществляя перевод, Ульфила разработал (т.е. изобрёл) готскую письменность. Таким образом, осознание необходимости благовестия на готском языке стала предпосылкой к изобретению письменности (то же впоследствии будет иметь место в случае славянского языка).
Ульфила перевёл всю Библию, за исключением 3 и 4 книг Царств.
+ Коптский перевод.
Следует говорить о переводе на коптские диалекты. Самый ранний перевод отдельных фрагментов Нового Завета был сделан в начале III в. на саидский диалект. К концу IV в. на этот диалект были переведены почти все книги Нового Завета.
+ Эфиопский перевод.
О времени появления первого эфиопского перевода существуют разные мнения. Разброс мнений охватывает с IV по VII вв.
Первым проповедником Евангелия среди эфиопов считается св. Фрументий. Очутившись в Эфиопии после кораблекрушения, он обратил ко Христу наследного принца Эзану. Эзана стал эфиопским императором около 330 года и провозгласил христианство государственной религией. Достоверных сведений о переводе евангельских текстов на эфиопский язык на этом этапе нет.
Второй этап христианизации связывается в деятельностью «Девяти Святых» - монофизитских проповедников, которые, спасаясь от халкидонитов, прибыли в Эфиопию около 480 года. По-видимому, благодаря их усилиям на класический эфиопский была переведена Библия и другие религиозные труды.
+ Армянский перевод.
Перевод на армянский сделан в начале V в. Древние писатели указывали на св. Месропа и на католикоса Саака Великого, как на авторов перевода. Они, к тому же, создали новый армянский алфавит. Перевод осуществлён с греческого и с сирийского текстов. Все исследователи указывают на высокое качество этого перевода.
+ Переводы на языки народов Китая.
В Китай библейские тексты впервые попадали в середине VII в. по Р.Х., при династии Тан. Они были принесены сирийскими несторианами. Христианство в ту эпоху сами китайцы стали называть Цзин-цзяо (религия света). Уже тогда, в середине VII в., появились переводы на многие языки, которыми пользовались народы, населявшие западные регионы страны. Эти переводы, по сути, не сохранились.
Ценной следует считать находки, имевшие место в начале XX в. Так, при раскопках в Дуньхуане был обнаружен список переведенных библейских книг, среди которых были: Бытие, Исход, Книга пророка Захарии, Книга пророка Осии, Псалтирь, очевидно Четвероевангелие, Книга Деяний, некоторые послания святого апостола Павла, Апокалипсис.
+ Арабский перевод.
Из распространённых мировых языков, на которые в древности были переведены евангельские тексты, следует упомянуть арабский язык. Новозаветные книги были переведены на арабский в IX веке. Основой для этого перевода послужил перевод сирийский.
* * *
Важно сказать, что Священное Писание сыграло в истории человечества в том числе важную культуро-образующую роль. Перевод Священного Писания обусловил появление литературного языка у многих народов: от готов до славян. «Бесписьменные культуры становились письменными ради тог