
- •1). Принцип естественности в обучении:
- •1). Необходимость раннего старта, важность «сензитивного» периода.
- •2). Учитель не упрощает свою речь в общении с учениками
- •3). Важность естественной интонации речи – порочность дидактического тона.
- •4). Важность беглой речи учителя.
- •2). Принцип полного погружения: Обучение идет без опоры на родной язык.
- •3). Принцип повторения пути освоения родного языка.
- •4). Принцип посильного вызова.
- •5). Принцип «количество всегда переходит в качество».
- •Глава 2. Развитие основных умений - говорение.
- •Часть 1). Возрастные особенности дошкольников. Мотивация в учебе.
- •Часть 2). Наполнение урока – виды деятельности.
- •Часть 3). Этапы развития речи. Английская и русская речь на уроке.
- •Часть 4). Как хранить заинтересованность детей на высоком уровне?
- •Часть 5). Обучение дошкольников с точки зрения грамматики, лексики, фонетики.
- •Глава 3. Развитие у дошкольников основных умений – слушание.
- •Глава 4. Развитие у дошкольников основных умений – чтение.
- •Часть 1). Прием «Колорифмика» - работа со стихотворениями.
- •Часть 2). Прием «Полет над строкой» - работа с прозой.
- •3). Чтение по учебнику, чтение сказок на уроке и дополнительное чтение.
- •Глава 5. Развитие у дошкольников основных умений – письмо.
- •Часть 1). Особенности обучения письму дошкольников.
- •Часть 2). Домашние задания у дошкольников.
2). Принцип полного погружения: Обучение идет без опоры на родной язык.
Способы беспереводной семантизации. Перевод на понятия.
Методика О.Л.Соболевой – методика полного погружения. Для достижения высокого результата родной язык, как язык посредник, не нужен. Он не только не помогает, но и откровенно мешает в освоении иностранного языка. Почему?
О.Л.Соболева говорит, что перевод – это всегда компромисс между тем, что сказано и как сказано. Не секрет, что полного соответствия между языками нет. Русское слово «изумительный» может быть не только “amazing”, но и “fascinating” и даже “wonderful” на английском. Примеров языковых несоответствий в рамках существующих языков можно приводить много.
Когда на уроках учитель использует родной язык для изучения иностранного, в голове маленького ученика происходит титанический труд. К каждому новому слову приклеивается его русский перевод (не понятие, не суть явления, а именно русское слово, которое к тому же не всегда соответствует полностью). По методике полного погружения, когда ребенок видит мишку и в этот момент он находится в английской среде, первое, что возникает в его голове, это слово “bear”. Ему не нужно производить лишние действия, которые делает ребенок, обучаемый по переводной методике: «Мишка – это по-английски bear». Он видит животное и в его голове звучит слово bear. Это может показаться не так страшно на примере одного слова. А представим, что ребенок хочет произнести целую фразу “This is a bear”. Вот здесь начинается титанический труд. Ребенку в голове надо приклеить к русскому слову «это» английский аналог “this”, к мишке “bear”, а как быть со связкой “is”? Такого понятия в русском языке в настоящем времени просто не существует. Да и как объяснить это маленькому студенту, не искушенному в учебе? Кроме всех этих трудностей, такое занятие очень вредно, потому что ребенок станет чувствовать, что говорить, на иностранном языке очень сложно, мотивация в учебе понижается.
Методика полного погружения предлагает просто общаться с учеником на изучаемом языке. Давайте посмотрим, что может происходить в голове маленького ребенка в процессе урока без перевода.
Из коробки появляется мишка, и учитель при этом говорит “Hello, bear!”, ребенок понимает, что он здоровается не с киской и не с собачкой. Потом они могут поиграть в пальчиковую игру “The bear eats honey”. Ребенок услышит уже знакомое слово и увидит картинку (или снова игрушку, при помощи которой учитель показывает действие). Ему будет снова понятно, что речь идет не о каком-то животном, а именно о медведе. В третьей ситуации (не обязательно на одном и том же уроке) учитель пропоет песенку, где малыш снова услышит то же слово в потоке других. Если учитель при этом еще и изобразит это животное, малышу хватит секунды, чтобы понять, о чем идет речь. Так легко, с удовольствием и без ненужного напряжения детского мозга в сознание ребенка войдет понимание, что “bear” - это коричневое неуклюжее животное, которое любит мед и сосет зимой лапу. В его мозгу нет взаимозависимости «мишка» - это “bear”. Если ребенок увидит это животное, находясь в англоязычной среде, первое, что возникнет в его голове “This is a bear” или “Wow, a bear!”
Мы рассмотрели это на примере одного существительного, но на уроке, если учитель соблюдает все принципы методики Соболевой, маленький ученик слышит огромное разнообразие богатого красивого языка. И постепенно, без ненужного перевода, он узнает много новых слов.
Важно соблюдать этот принцип, потому что данная методика учит не только говорить бегло, но и думать на иностранном языке с первых занятий.
На примере с мишкой мы рассмотрели, как можно вводить новую лексику без использования родного языка. Существует несколько видов беспереводной семантизации, одни из основных:
- предметы, картинки
- жесты, мимика
- интонация
- объяснение на английском (использование определений, описаний, антонимов, аналогий)
- прием «Пересечение контекстов».
Рассмотрим их поподробнее:
Учитель должен всегда планировать, что он будет делать на уроке. Поэтому в арсенале хорошего учителя всегда есть достаточно понятных картинок или игрушек, которые он собирается использовать на уроке.
Мимика и жесты – еще один мощный способ объяснить новые слова. В каждом учителе должно быть что-то от актера, это очень вдохновляет маленьких учеников. Например, вы впервые употребляете слово nasty, говоря о погоде. Как можно объяснить это прилагательное? Учитель может сделать недовольное лицо, покачать головой. Можно использовать жест с опущенным вниз большим пальцем сжатого кулака. Дети сразу поймут, что речь идет не о хорошей погоде.
О важности естественной интонации мы уже упоминали выше (см. пункт 3 и 4). Если человек говорит: “I am really excited”, а ни голос, ни лицо ничего не выражают, трудно понять, о чем идет речь. И наоборот, если глаза собеседника горят, он в вдохновением говорит эту фразу, не нужно перевода, чтобы понять, что он счастлив и взволнован.
Когда дети несколько продвинутся в своем понимании иностранного языка, учитель может применять еще один замечательный способ – введение новых понятий при помощи объяснения на изучаемом языке. Например, как можно объяснить, кто такая бабушка? Допустим, у учителя под рукой не оказалось нужной картинки. Можно просто сказать “It`s your mother`s mother”.
Для этого учитель может использовать определения, описания, антонимы, аналогии.
Как можно объяснить слово “bed’? “You sleep on it”. “A potato is a vegetable which is brown outside and white inside”, “A plane – you can fly by it, but it`s not a bird” (еще при этом помочь себе жестом), “A crown – kings and queens wear it on their heads”. Учитель должен всегда помнить, какой материал хорошо знаком детям, и что можно использовать для объяснений новых слов. В этих примерах использованы определения и описания.
Использование антонимов также может эффективно применяться на уроке. Как можно ввести слово “ugly”? “This person isn`t beautiful at all”. Если при этом помочь себе мимикой лица, значение становится легко понятным. Существует множество прилагательных, которые можно вводить, используя антонимы: good – bad, clever-silly, thin- fat, tall-short, wet-dry, slow-quick и так далее.
Аналогии также часто помогают выйти из затруднительного положения. Допустим, вам надо ввести слово “chicks”, а картинок или игрушек под рукой нет. Вы можете объяснить по аналогии, объясняя на примере знакомого материала: “A mummy-cat has kittens and a hen has….chicks”.
Еще один действенный способ, который использует любой учитель, соблюдающий основные принципы методики О.Л.Соболевой в своей работе – это пересечение контекстов. В отличии от вышеперечисленных, учителю не надо прилагать дополнительных, сознательных усилий для того, чтобы его использовать. Если учитель говорит на уроке бегло, с естественной интонацией, не упрощая и не замедляя свою речь, он постоянно применяет этот эффективнейший способ. При этом вводится много новой лексики, и ребенок легко принимает ее в свой сначала пассивный, а постепенно и активный запас.
Например, ребенок еще не слышал слово “beautiful”. Девочка приходит на урок в новом платьице. Учитель, приветствуя, дотрагивается до платья и говорит: “Wow, your dress is so beautiful today!” Ребенок понял, что его платье понравилось, но слово пока не до конца семантизировано: учитель мог сказать, что платье либо новое, либо красивое. В процессе урока ребенок может снова услышать слово “beautiful”, но у же в другом контексте. Учитель может показать на картинку с красивой девочкой и сказать: “Her face is very beautiful” Ребенок еще больше приблизился к пониманию слова, потому что едва ли это значило, что лицо у девочки новое. Конечно, учитель сказал, что лицо у девочки красивое. А когда возникнет совершенно другая ситуация, например, ученик разукрасит картинку и учитель его похвалит : “Your picture is beautiful, I like it!” в голове малыша все встанет на свои места и слово “beautiful” окончательно сольется со своим значением.
Как это произошло? Ребенок услышал употребление одного и того же слова в разных контекстах, что позволило ему точно понять значение слова, не прибегая к переводу. Семантизация происходит в тот момент, когда контексты пересекаются достаточное количество раз, чтобы исключить возможное недопонимание.
Опытный учитель пользуется сразу несколькими способами, чтобы максимально быстро объяснить значение слова.
Отказываясь от перевода в традиционном понимании, О.Л.Соболева называет такой подход «переводом на понятия». Все вышеописанные способы являются не чем иным, как переводом на понятия. То есть учитель не приклеивает русское слово к английскому, добиваясь понимания, а использует весь свой арсенал, для того, чтобы новое слово, не выходя за рамки изучаемого языка, было прочувствовано и понято учеником.