- •Лекции №ё5-16. Фунционально-стилистические особенности русской лексики.
 - •Национальный язык
 - •2. Функциональные стили
 - •Научный стиль и его лексико-фразеологические особенности
 - •3. Официально-деловой стиль и его лексика
 - •4. Публицистический стиль
 - •5. Разговорная лексика
 - •Стиль художественной литературы
 - •Литература Основная
 - •Дополнительная
 
3. Официально-деловой стиль и его лексика
Деловой стиль ‑ это совокупность языковых средств, функция которых ‑ обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности". Основная функция официально-делового стиля — информационная (передача информации). Деловой стиль используется в юриспруденции, экономике, правительственных кругах, сфере рекламы, международных отношениях. Широта этой сферы позволяет различать по меньшей мере три подстиля (разновидности) делового стиля: 1) административный (канцелярский); 2) юрисдикционный (судебный); 3) законодательный (язык законов и указов); 4) дипломатический".
Основные черты делового стиля:
преимущественно письменная форма;
стандартизация деловой речи. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях: а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (например, стандартных синтаксических моделей с отыменными предлогами в целях, в связи с, в соответствии с и т.д., что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг), б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка;
регламентированность (определенный запас средств выражения и способов их комбинирования), в результате чего не возникает разночтений при толковании официальных документов;
строгость и простота изложения; точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, лаконичность
информативная насыщенность;
официальный характер изложения;
безличность: тексты носят объективный характер и не указывают на автора.
Подстили  | 
		Формы речи  | 
		Жанры  | 
	||
Законодательный 
  | 
		письм.  | 
		Законы, решения, нормативные акты, указы, постановления, вторичные (инструкции, разъяснительное письмо, консультация, постатейные и оперативные комментарии)  | 
		
  | 
		
  | 
	
устные  | 
		
  | 
		Апеллирующие парламентские речи,  | 
		парламентские речи, прения  | 
	|
Юрисдикционный  | 
		письм.  | 
		Обвинительные заключения, приговоры, определения, судебные решения, постановления об аресте, об обыске и пр.  | 
		Кассационные жалобы, протесты, поручения, подписки, обязательства  | 
		Процессуальные акты, протоколы  | 
	
устные  | 
		
  | 
		Судебные речи, беседы при приеме граждан  | 
		Опросы, допросы, показания, очная ставка  | 
	|
Административный  | 
		письм.  | 
		Приказы, решения, уставы, постановления, инструкции, служебные циркулярные письма, факсы и телеграммы директивного характера, договоры, контракты, трудовые соглашения, представления, заявки, контракты (торговые), договоры страхования и др.  | 
		Петиции, исковые, личные заявления, объяснительные записки, рекомендательные письма, служебные письма, факсы и телеграммы ходатайствующего характера, заявки, завещания, коммерческие письма типа оферты и претензии.  | 
		Автобиография, докладная записка, личный лист по учету кадров, резюме, коммерческое письмо, банковские документы (чеки, аккредитивы, кредитные карты, платежные поручения), акты, бухгалтерская документация (ордера, отчеты, квитанции, счета, реестры, ведомости, регистры, журналы-ордера, кассовые книги, калькуляции, календарные планы, авансовые отчеты), товаросопроводительные документы (накладная, акт, сертификат)  | 
	
устные  | 
		Распоряжения  | 
		Речи-представления, аукционы, выступления-предложения, просьбы  | 
		Коммерческие переговоры, речи на приемах и презентациях, торги, беседы, выступления и доклады на совещаниях, телефонные разговоры  | 
	|
Дипломатический  | 
		письм.  | 
		Договоры, соглашения, конвенции, пакты, декларации, ультиматумы, вербальные ноты, протоколы  | 
		Личные ноты  | 
		
  | 
	
устные  | 
		
  | 
		
  | 
		Совместные заявления, коммюнике, меморандумы  | 
	|
Названия речевых жанров, приведенные в таблице, это лексика официально-делового стиля.
Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:
-номенклатура наименований (АООТ «Олимп», ИЧП «Старт», государственная приемочная комиссия, ФСБ т.п.);
- номенклатура должностей (менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор);
- номенклатура товаров (ЗИЛ–130, Электропривод СП–бМ, Сталь угловая СТ–ЗКП, бензин Л–76 и т.п.).
Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения. Среди последних достаточно много аббревиатур:
АСУ – автоматическая система управления;
КПД – коэффициент полезного действия.
Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
ГК – Гражданский кодекс;
УК – Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
- представляющие собой наименования организаций:
МВФ – Международный валютный фонд;
- указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
ООО – общество с ограниченной ответственностью;
ОАО – открытое акционерное общество. Сокращается номенклатура должностей:
ИО – исполняющий обязанности.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально–правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике (в этом случае в роли термина употребляются общеупотребительные слова):
- предприятие – фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;
- товар – консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.
Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лексики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки.
В документах используются клише – языковые формулы, которые не порождаются («придумываются»), а воспроизводятся (существуют в «готовом» виде). Обращение к тому или иному клише зависит от цели, которую преследует составитель документа. Так, в жанрах личных документов используются такие устойчивые речевые обороты, как прошу Вашего разрешения на…; я, нижеподписавшийся…; справка дана… в том, что… действительно…; позвольте пригласить Вас…; я …, проживающий по адресу …, доверяю … и многие другие.
Если лексика официально-делового стиля употребляется в других сферах, она превращается в канцеляризм. Канцеляризмы – это слова или речевые обороты, характерные для официально-делового стиля, но употребленные в чуждой для них языковой среде (в тексте художественного произведения, в разговорной речи). Например, употребление в художественном тексте оборотов «дорожное полотно» вместо «дорога», «производить ремонт» вместо «ремонтировать» и прочих. К ним же относим следующие слова и сочетания: имеет место, наличие, вышеперечисленный, за неимением, обнаружение, расходование и многие другие. Обращаю ваше особое внимание, что эти обороты, находясь в среде официальных документов, уже не считаются канцеляризмами; так они будут именоваться, только попадаясь нам на глаза в тексте художественного произведения.
Сюда же можно включить универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т. п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур). Слово являться тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:1. Очень важным является использование для этой цели химикатов. ‑ Для этой цели необходимо использовать химикаты. 2. Весомым является мероприятие по вводу поточной линии в Видновском цехе. ‑ Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.
Главная беда канцеляризмов заключается в том, что они делают язык повествования невыразительным и тяжеловесным. Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.
