- •Перевод (Практический курс) (Часть I)
- •Введение
- •Понятие перевода. Типы переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •1) Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Перевод
- •I. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
- •II. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
- •III. Переведите следующий текст посредством функционального перевода.
- •IV. Следующий текст переведите двумя способами – буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.
- •V. Переведите тексты. Охарактеризуйте ваш перевод согласно типологизации переводов.
- •Многозначные слова
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения многозначых слов.
- •II. Переведите предложения, укажите соответствующее значение многозначных служебных слов.
- •III. Переведите тексты с английского на русский, обращая внимание на многозначные слова.
- •Интернациональные слова или «ложные друзья» переводчика
- •I. Сопоставьте предложенный перевод со словарным значением слов. Установите различие в значениях, приведите точные эквиваленты.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимании на интернациональные слова и «ложные друзья» переводчиков.
- •Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода
- •1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета
- •2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ис
- •3. Определить национально-языковую принадлежность ис
- •4. Проверить, не имеет ли ис традиционных соответствий
- •5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ис, характера перевода и целевой аудитории
- •II. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
- •III. Предложите варианты для передачи имен русских сказочных и фольклорных персонажей.
- •V. Переведите тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский, обращая внимание на имена собственные. Прокомментируйте предложенные русские и английские соответствия.
- •VI. Подберите русские соответствия к следующим названиям периодических изданий, фирм и корпораций.
- •VII. Подберите английские соответствия к следующим географическим названиям. Переведите предложения.
- •VIII. Переведите текст, прокомментируйте применяемы вами переводческие приемы.
- •IX. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
- •XI. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
- •Лексико-семантические модификации
- •I. Найдите слова, которые требуют сужения значения при переводе на русский язык. Переведите предложения.
- •II. Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •III. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •IV. Переведите предложения, применяя прием расширения.
- •VI. Переведите предложения, применяя прием лексических добавлений.
- •VII. Переведите предложения, применяя прием используя прием опущения.
- •VIII. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.
- •IX. Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.
- •X. Переведите тексты на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.
- •XI. Переведите тексты, используя соответствующие приемы для перевода, от транскрипции до комментария.
- •Неологизмы
- •I. Предложите соответствия неологизмам.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на неологизмы. Прокомментируйте способы их образования.
- •III. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения.
- •IV. Передайте сокращения на русский язык, прокомментируйте используемые способы перевода, переведите предложения с английского на русский (b).
- •V. Предложите переводческие решения для передачи сокращений с русского языка на английский, переведите предложения (b).
- •VI. Переведите тексты, прокомментируйте используемые способы перевода сокращений на русский язык:
- •Приемы передачи реалий
- •I. Приведите соответствия реалиям.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на передачу реалий. Составьте переводческий комментарий.
- •III. Приведите соответствия выделенным единицам.
- •IV. Пeрeведите тексты с русского на английский, обращая внимание на передачу реалий.
- •Перевод фразеологии
- •I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
- •II. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
- •III. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
- •IV. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.
- •V. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •VII. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •VIII. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические сращения. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •Литота и гипербола
- •I. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.
- •II. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.
- •III. Переведите текст, обращая внимание на литоту и гиперболу. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •Звукоподражания. Междометия.
- •I. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
- •II. Переведите тексты на английский/русский язык. Предложите варианты передачи звукоподражаний. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.
- •Взаимопроникновение американской и британской лексики
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.
- •Перевод газетных заголовков
- •I. Переведите газетные заголовки, прокомментируйте их особенности.
- •II. Переведите газетные заметки с заголовками. Прокомментируйте перевод сокращений.
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Список использованной литературы
- •Список рекомендуемой литературы
- •Содержание
Многозначные слова
Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Контекст – синтаксический или лексический, узкий и широкий – служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.
В качестве примеров рассмотрим следующие наиболее употребительные лексические единицы:
1. Слово power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
2. Слово case имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. случай, пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы, (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in case – в случае; it is not the case – это не так; as was the case – как это было).
3. Слово record имеет значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.
4. Слово pattern может переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель.
5. Слово office может переводиться на русский язык как: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост и др.
6. Слово facilities – предмет или обстоятелство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так, например, facilities for transport – средства передвижения; facilities for studies – и необходимые помещения, и оборудование, и даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий. Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность, помещение и т. д.
7. Слово community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. Например: the interests of the community интересы общества, financial (business) – community – финансовые (деловые) круги, European Economic Community – Европейское экономическое сообщество, technological community – техническое сотрудничество, community of goods – общность владения имуществом, community of interests – общность интересов.
8. Слово public имеет следующие значения n: 1) народ; 2) публика; 3) общественность; adj 1) общественный; 2) общенародный; 3) публичный, общедоступный; 4) открытый, гласный; 5) государственный, официальный и др.. Словосочетания: public figure – общественный государственный деятель; public image – репутация, мнение общественности; public service – коммунальные услуги, обслуживание, услуги; public facilities – предприятия общественного пользования; public officer – государственный служащий, чиновник, должностное лицо; public servant – должностное лицо, лицо, находящееся на государственной службе; public career – политическая карьера.
Многозначные служебные слова:
1. Since — грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.
Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since – давно уже.
2. While – многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.
Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.
3. For – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как. Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.
4. As – грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни. Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) что касается; as if как если бы, как будто.
5. But – грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.
Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:
1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне. 2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом. 3. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и ... .
Перечень слов может быть продолжен, но, учитывая, что многозначность типична для английского языка, наилучшим подспорьем для переводчика является словарь, представляющий многообразие значений слова.
ПРАКТИКУМ
