- •Перевод (Практический курс) (Часть I)
- •Введение
- •Понятие перевода. Типы переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •1) Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Перевод
- •I. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
- •II. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
- •III. Переведите следующий текст посредством функционального перевода.
- •IV. Следующий текст переведите двумя способами – буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.
- •V. Переведите тексты. Охарактеризуйте ваш перевод согласно типологизации переводов.
- •Многозначные слова
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения многозначых слов.
- •II. Переведите предложения, укажите соответствующее значение многозначных служебных слов.
- •III. Переведите тексты с английского на русский, обращая внимание на многозначные слова.
- •Интернациональные слова или «ложные друзья» переводчика
- •I. Сопоставьте предложенный перевод со словарным значением слов. Установите различие в значениях, приведите точные эквиваленты.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимании на интернациональные слова и «ложные друзья» переводчиков.
- •Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода
- •1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета
- •2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ис
- •3. Определить национально-языковую принадлежность ис
- •4. Проверить, не имеет ли ис традиционных соответствий
- •5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ис, характера перевода и целевой аудитории
- •II. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
- •III. Предложите варианты для передачи имен русских сказочных и фольклорных персонажей.
- •V. Переведите тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский, обращая внимание на имена собственные. Прокомментируйте предложенные русские и английские соответствия.
- •VI. Подберите русские соответствия к следующим названиям периодических изданий, фирм и корпораций.
- •VII. Подберите английские соответствия к следующим географическим названиям. Переведите предложения.
- •VIII. Переведите текст, прокомментируйте применяемы вами переводческие приемы.
- •IX. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
- •XI. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
- •Лексико-семантические модификации
- •I. Найдите слова, которые требуют сужения значения при переводе на русский язык. Переведите предложения.
- •II. Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •III. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •IV. Переведите предложения, применяя прием расширения.
- •VI. Переведите предложения, применяя прием лексических добавлений.
- •VII. Переведите предложения, применяя прием используя прием опущения.
- •VIII. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.
- •IX. Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.
- •X. Переведите тексты на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.
- •XI. Переведите тексты, используя соответствующие приемы для перевода, от транскрипции до комментария.
- •Неологизмы
- •I. Предложите соответствия неологизмам.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на неологизмы. Прокомментируйте способы их образования.
- •III. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения.
- •IV. Передайте сокращения на русский язык, прокомментируйте используемые способы перевода, переведите предложения с английского на русский (b).
- •V. Предложите переводческие решения для передачи сокращений с русского языка на английский, переведите предложения (b).
- •VI. Переведите тексты, прокомментируйте используемые способы перевода сокращений на русский язык:
- •Приемы передачи реалий
- •I. Приведите соответствия реалиям.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на передачу реалий. Составьте переводческий комментарий.
- •III. Приведите соответствия выделенным единицам.
- •IV. Пeрeведите тексты с русского на английский, обращая внимание на передачу реалий.
- •Перевод фразеологии
- •I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
- •II. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
- •III. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
- •IV. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.
- •V. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •VII. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •VIII. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические сращения. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •Литота и гипербола
- •I. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.
- •II. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.
- •III. Переведите текст, обращая внимание на литоту и гиперболу. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •Звукоподражания. Междометия.
- •I. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
- •II. Переведите тексты на английский/русский язык. Предложите варианты передачи звукоподражаний. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.
- •Взаимопроникновение американской и британской лексики
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.
- •Перевод газетных заголовков
- •I. Переведите газетные заголовки, прокомментируйте их особенности.
- •II. Переведите газетные заметки с заголовками. Прокомментируйте перевод сокращений.
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Список использованной литературы
- •Список рекомендуемой литературы
- •Содержание
I. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
beetles |
drone |
foxes |
yelp, bark |
lions |
growl, roar |
frogs |
croack |
cattle |
low |
hens |
cluck, cackle |
doves |
coo |
cocks |
crow |
geese |
cackle, hiss |
seagulls |
scream |
ducks |
quack |
pigs |
grunt, squeal |
wolves |
howl |
sheep |
bleat |
dogs |
yelp, bark, whine |
horses |
neigh, snort, whinny |
crickets |
chirp |
elephant |
trumpet |
camels |
grunt |
crows |
caw |
bulls |
bellow |
bees |
hum, buzz |
bears |
growl |
birds |
sing, twitter |
cats, kittens |
mew, purr |
asses |
bray |
hyenas |
laugh |
turkeys |
gobble |
snakes |
hiss |
larks |
sing, warble |
II. Переведите тексты на английский/русский язык. Предложите варианты передачи звукоподражаний. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
A. Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на полянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжж!
Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову лапами и стал думать.
Сначала он подумал так: «Это – жжжжж – неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, кто-то тут жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты – не пчела? По-моему, так!» Потом он еще подумал-подумал и сказал про себя:
— А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! Помоему, так!
И тут он поднялся и сказал:
— А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-моему, так, а не иначе!
И с этими словами он полез на дерево. (Б. Заходер)
B. University Days
Another course that I didn't like, but somehow managed to pass was economics. I went to that class straight from the botany class, which didn't help me any in understanding either subject. I used to get them mixed up. But not as another student in my economics class who came there direct from a physics laboratory. He was a tackle on the football team, named Brown. At that time Ohio State University had one of the best football teams in the country, and Brown was one of its outstanding stars. In order to have the right to play it was necessary for him to keep up in his studies, a very difficult matter, for while he was not dumber than an ox he was not any smarter. Most of his professors were lenient and helped him along. None gave him more hints in answering questions, or asked him simpler ones than the economics professor, a thin, timid man named Bassum. One day we were on the subject of transportation and distribution, it came Brown's turn to answer a question. “Name one means of transportation,” the professor said to him. No light came into the fellow's eyes. “Just any means of transportation,” said the professor. Brown sat staring at him. “That is,” pursued the professor, “any medium, agency, or method of going from one place to another. Brown had the look of a man who is being led into a trap. “You may choose among steam, horse-drawn or electrically propelled vehicles,” said the instructor. “I might suggest the one commonly taken in making long journeys across land." There was a profound silence in which everybody moved uneasily, including Brown and Mr. Bassum. Mr. Bassum suddenly broke the silence in an amazing manner. “Choo-choo-choo,” he said, in a low voice, and turned instantly scarlet. He glanced appealingly around the room. All of us, of course, shared Mr. Bassum's desire that Brown should stay abreast of the class in economics, for the Illinois game, one of the hardest and most important of the season, was only a week off. “Toot, toot, too-tooooooooooooot!” some student with a deep voice moaned, and we all looked encouragingly at Brown.
Somebody else gave a fine imitation of a locomotive letting off steam. Mr. Bassum himself rounded the little show. “Ding, ding, ding,” he said, hopefully. Brown was staring at the floor now, trying to think, his great brow furrowed, his huge hands rubbing together, his face red. “How did you come to college this year, Mr. Brown?” asked the professor. “Chuffa chuffa, chuffa chuffa.” “My father sent me,” said the football player. “What on?” asked Bassum. “I got a allowance,” said the football player, in a low, husky voice, obviously embarrassed. “No, no,” said Bassum. “Name a means of transportation. What did you ride in?” “Train,” said Brown. “Quite right,” said the professor.
