- •Перевод (Практический курс) (Часть I)
- •Введение
- •Понятие перевода. Типы переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •1) Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Перевод
- •I. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
- •II. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
- •III. Переведите следующий текст посредством функционального перевода.
- •IV. Следующий текст переведите двумя способами – буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.
- •V. Переведите тексты. Охарактеризуйте ваш перевод согласно типологизации переводов.
- •Многозначные слова
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения многозначых слов.
- •II. Переведите предложения, укажите соответствующее значение многозначных служебных слов.
- •III. Переведите тексты с английского на русский, обращая внимание на многозначные слова.
- •Интернациональные слова или «ложные друзья» переводчика
- •I. Сопоставьте предложенный перевод со словарным значением слов. Установите различие в значениях, приведите точные эквиваленты.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимании на интернациональные слова и «ложные друзья» переводчиков.
- •Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода
- •1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета
- •2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ис
- •3. Определить национально-языковую принадлежность ис
- •4. Проверить, не имеет ли ис традиционных соответствий
- •5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ис, характера перевода и целевой аудитории
- •II. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
- •III. Предложите варианты для передачи имен русских сказочных и фольклорных персонажей.
- •V. Переведите тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский, обращая внимание на имена собственные. Прокомментируйте предложенные русские и английские соответствия.
- •VI. Подберите русские соответствия к следующим названиям периодических изданий, фирм и корпораций.
- •VII. Подберите английские соответствия к следующим географическим названиям. Переведите предложения.
- •VIII. Переведите текст, прокомментируйте применяемы вами переводческие приемы.
- •IX. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
- •XI. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
- •Лексико-семантические модификации
- •I. Найдите слова, которые требуют сужения значения при переводе на русский язык. Переведите предложения.
- •II. Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •III. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •IV. Переведите предложения, применяя прием расширения.
- •VI. Переведите предложения, применяя прием лексических добавлений.
- •VII. Переведите предложения, применяя прием используя прием опущения.
- •VIII. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.
- •IX. Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.
- •X. Переведите тексты на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.
- •XI. Переведите тексты, используя соответствующие приемы для перевода, от транскрипции до комментария.
- •Неологизмы
- •I. Предложите соответствия неологизмам.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на неологизмы. Прокомментируйте способы их образования.
- •III. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения.
- •IV. Передайте сокращения на русский язык, прокомментируйте используемые способы перевода, переведите предложения с английского на русский (b).
- •V. Предложите переводческие решения для передачи сокращений с русского языка на английский, переведите предложения (b).
- •VI. Переведите тексты, прокомментируйте используемые способы перевода сокращений на русский язык:
- •Приемы передачи реалий
- •I. Приведите соответствия реалиям.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на передачу реалий. Составьте переводческий комментарий.
- •III. Приведите соответствия выделенным единицам.
- •IV. Пeрeведите тексты с русского на английский, обращая внимание на передачу реалий.
- •Перевод фразеологии
- •I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
- •II. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
- •III. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
- •IV. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.
- •V. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •VII. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •VIII. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические сращения. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •Литота и гипербола
- •I. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.
- •II. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.
- •III. Переведите текст, обращая внимание на литоту и гиперболу. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •Звукоподражания. Междометия.
- •I. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
- •II. Переведите тексты на английский/русский язык. Предложите варианты передачи звукоподражаний. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.
- •Взаимопроникновение американской и британской лексики
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.
- •Перевод газетных заголовков
- •I. Переведите газетные заголовки, прокомментируйте их особенности.
- •II. Переведите газетные заметки с заголовками. Прокомментируйте перевод сокращений.
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Список использованной литературы
- •Список рекомендуемой литературы
- •Содержание
III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.
1) “Thanks God, he finally understood!” “M-m-m... da... I hope he really did!” 2) “Hush!” said Mrs. Packletide, and at that moment the tiger began moving towards the goat. 3) “Oh, there you are,” said he. “I wondered where you’d gone to.” 4) “Umm, sorry about the mess,” hummed Joshua when I went back into the kitchen for a cup of tea. “It’s not usually… Well, in fact, it is.” 5) “Her dad’s a GP, isn’t he?” – “Uh huh.” – “Hmm. But she must make an absolute fortune. Why does she live here?” 6) “Hi! Oh, sorry, ha ha. My God, what happened to your eye?” – “Ehm… a mental patient hit me.” – “Oh, my God, you poor thing. What were you doing on the psychiatric wing?” 7) “Hey there … are you OK?” – “Unh huh.” – It’s the party now. Don’t you want to come and have a glass of wine?” 8) “Woo,” I said, when the three of us had finally made our escape and landed up, as tradition dictated, back in the kitchen. 9) “Oh, for goodness sake, Holly – I will no be letting her …” 10) “Oh, er, gosh, hello!” he said, with the expression of a man who’s just been told he’s standing next to an unexploded bomb and if he moves he’ll detonate it. 11) “Yo ho!” yelled Josh. “You two seem to be having fun. Shall we join in, Skates?” 12) “Shhh.” – “Why? Is the baby sleeping?” – “Uh-huh. She’s taking her afternoon nap. 13) “Wow. Well, you know, he’ll come back when he’s ready, I suppose. Aren’t you happy for him?” 14) “Well done, chaps,” she said. 15) “Good gracious! I never knew that!” 16) “Yesssss! Yessssss' Daniel Cleaver wants my phone no. Am marvelous. Am irresistible Goddess. Hurrah!”
Взаимопроникновение американской и британской лексики
Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики.
Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root – болеть за команды, to mushroom – быстро расти, to baby-sit – присматривать за ребенком, stop over – остановка в пути, poker-faced - с непринужденным лицом, gimmick – уловка, know-how – ноу-хау, уже никого не удивляют.
Ассимилируются американизмы в языке совместно со свяанными с ними словообразовательными и лексико-семантическими парадигмами: baby-sitter – to baby-sit, poker face – poker – faced, to root – rooter, highbrow — lowbrow.
Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.
Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop – store, luggage – baggage, chest of drawers - bureau, dinner jacket – tuxedo, biscuit – cookie, braces – suspenders, наметилась определенная смысловая и стилистическая дифференциация.
К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox – автомат для проигрывания пластинок, milk-shake – молочный коктейль, sundae – мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, и др.
Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окрашенными эквивалентами стилистически нейтральных лексических единиц.
Заимствование из АЕ |
Общеанглийский синоним |
gimmick |
trick |
to boost |
to publicize |
up-and-coming bunk |
promising nonsense |
brainwashing |
indoсtrination |
Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомобильной и железнодорожной терминологии: bonnet (BE) - hood (AE).
В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локально маркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе
ПРАКТИКУМ
