Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод (практ.курс) ИПК и ПК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
984.58 Кб
Скачать

III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.

1) “Thanks God, he finally understood!” “M-m-m... da... I hope he really did!” 2) “Hush!” said Mrs. Packletide, and at that moment the tiger began moving towards the goat. 3) “Oh, there you are,” said he. “I wondered where you’d gone to.” 4) “Umm, sorry about the mess,” hummed Joshua when I went back into the kitchen for a cup of tea. “It’s not usually… Well, in fact, it is.” 5) “Her dad’s a GP, isn’t he?” – “Uh huh.” – “Hmm. But she must make an absolute fortune. Why does she live here?” 6) “Hi! Oh, sorry, ha ha. My God, what happened to your eye?” – “Ehm… a mental patient hit me.” – “Oh, my God, you poor thing. What were you doing on the psychiatric wing?” 7) “Hey there … are you OK?” – “Unh huh.” – It’s the party now. Don’t you want to come and have a glass of wine?” 8) “Woo,” I said, when the three of us had finally made our escape and landed up, as tradition dictated, back in the kitchen. 9) “Oh, for goodness sake, Holly – I will no be letting her …” 10) “Oh, er, gosh, hello!” he said, with the expression of a man who’s just been told he’s standing next to an unexploded bomb and if he moves he’ll detonate it. 11) “Yo ho!” yelled Josh. “You two seem to be having fun. Shall we join in, Skates?” 12) “Shhh.” – “Why? Is the baby sleeping?” – “Uh-huh. She’s taking her afternoon nap. 13) “Wow. Well, you know, he’ll come back when he’s ready, I suppose. Aren’t you happy for him?” 14) “Well done, chaps,” she said. 15) “Good gracious! I never knew that!” 16) “Yesssss! Yessssss' Daniel Cleaver wants my phone no. Am marvelous. Am irresistible Goddess. Hurrah!”

Взаимопроникновение американской и британской лексики

Современный период взаимодействия американского и британского вариантов английского языка характеризуется их значительным сближением в области лексики.

Лексикографические пособия явно не успевают регистрировать процесс проникновения американизмов в британский вариант. Такие американизмы (на страницах английских газет), как to root – болеть за команды, to mushroom – быстро расти, to baby-sit – присматривать за ребенком, stop over – остановка в пути, poker-faced - с непринужденным лицом, gimmick – уловка, know-how – ноу-хау, уже никого не удивляют.

Ассимилируются американизмы в языке совместно со свяанными с ними словообразовательными и лексико-семантическими парадигмами: baby-sitterto baby-sit, poker facepokerfaced, to rootrooter, highbrowlowbrow.

Процесс заимствования британизмов в американский вариант менее выражен, чем процесс проникновения американизмов британский вариант. Это объясняется значительным влиянием США на Англию (и другие страны мира) в области экономики, политики, культуры.

Из BE (British English) было заимствовано в свое время слово smog, из сленга ВВС в АЕ (American English) проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж). Нередко британизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop – store, luggage – baggage, chest of drawers - bureau, dinner jacket – tuxedo, biscuit – cookie, braces – suspenders, наметилась определенная смысловая и стилистическая дифференциация.

К культурным заимствованиям в BE можно отнести такие слова, как jukebox – автомат для проигрывания пластинок, milk-shake – молочный коктейль, sundae – мороженое с фруктовым сиропом, равно как chewing-gum, Western, bikini, congressmen, и др.

Весьма многочисленную группу составляют слова и устойчивые словосочетания, обладающие яркой экспрессивно-стилистической окраской, которые пополняют лексику BE экспрессивно-окрашенными эквивалентами стилистически нейтральных лексических единиц.

Заимствование из АЕ

Общеанглийский синоним

gimmick

trick

to boost

to publicize

up-and-coming

bunk

promising

nonsense

brainwashing

indoсtrination

Развитие некоторых областей техники еще в XIX и начале XX веков привело к значительным расхождениям в автомобильной и железнодорожной терминологии: bonnet (BE) - hood (AE).

В практике перевода с русского языка на английский необходима строгая дифференциация локально маркированных и общеанглийских элементов с учетом той аудитории, для которой предназначен перевод. В практике перевода с английского языка на русский особое значение приобретает учет тех случаев лексико-семантической и стилистической дифференциации, которые определяют различное осмысление переводимого текста и, следовательно, выбор вариантов при переводе

ПРАКТИКУМ