- •Перевод (Практический курс) (Часть I)
- •Введение
- •Понятие перевода. Типы переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •1) Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Перевод
- •I. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
- •II. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
- •III. Переведите следующий текст посредством функционального перевода.
- •IV. Следующий текст переведите двумя способами – буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.
- •V. Переведите тексты. Охарактеризуйте ваш перевод согласно типологизации переводов.
- •Многозначные слова
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения многозначых слов.
- •II. Переведите предложения, укажите соответствующее значение многозначных служебных слов.
- •III. Переведите тексты с английского на русский, обращая внимание на многозначные слова.
- •Интернациональные слова или «ложные друзья» переводчика
- •I. Сопоставьте предложенный перевод со словарным значением слов. Установите различие в значениях, приведите точные эквиваленты.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимании на интернациональные слова и «ложные друзья» переводчиков.
- •Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода
- •1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета
- •2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ис
- •3. Определить национально-языковую принадлежность ис
- •4. Проверить, не имеет ли ис традиционных соответствий
- •5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ис, характера перевода и целевой аудитории
- •II. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
- •III. Предложите варианты для передачи имен русских сказочных и фольклорных персонажей.
- •V. Переведите тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский, обращая внимание на имена собственные. Прокомментируйте предложенные русские и английские соответствия.
- •VI. Подберите русские соответствия к следующим названиям периодических изданий, фирм и корпораций.
- •VII. Подберите английские соответствия к следующим географическим названиям. Переведите предложения.
- •VIII. Переведите текст, прокомментируйте применяемы вами переводческие приемы.
- •IX. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
- •XI. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
- •Лексико-семантические модификации
- •I. Найдите слова, которые требуют сужения значения при переводе на русский язык. Переведите предложения.
- •II. Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •III. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •IV. Переведите предложения, применяя прием расширения.
- •VI. Переведите предложения, применяя прием лексических добавлений.
- •VII. Переведите предложения, применяя прием используя прием опущения.
- •VIII. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.
- •IX. Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.
- •X. Переведите тексты на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.
- •XI. Переведите тексты, используя соответствующие приемы для перевода, от транскрипции до комментария.
- •Неологизмы
- •I. Предложите соответствия неологизмам.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на неологизмы. Прокомментируйте способы их образования.
- •III. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения.
- •IV. Передайте сокращения на русский язык, прокомментируйте используемые способы перевода, переведите предложения с английского на русский (b).
- •V. Предложите переводческие решения для передачи сокращений с русского языка на английский, переведите предложения (b).
- •VI. Переведите тексты, прокомментируйте используемые способы перевода сокращений на русский язык:
- •Приемы передачи реалий
- •I. Приведите соответствия реалиям.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на передачу реалий. Составьте переводческий комментарий.
- •III. Приведите соответствия выделенным единицам.
- •IV. Пeрeведите тексты с русского на английский, обращая внимание на передачу реалий.
- •Перевод фразеологии
- •I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
- •II. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
- •III. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
- •IV. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.
- •V. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •VII. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •VIII. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические сращения. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •Литота и гипербола
- •I. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.
- •II. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.
- •III. Переведите текст, обращая внимание на литоту и гиперболу. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •Звукоподражания. Междометия.
- •I. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
- •II. Переведите тексты на английский/русский язык. Предложите варианты передачи звукоподражаний. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.
- •Взаимопроникновение американской и британской лексики
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.
- •Перевод газетных заголовков
- •I. Переведите газетные заголовки, прокомментируйте их особенности.
- •II. Переведите газетные заметки с заголовками. Прокомментируйте перевод сокращений.
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Список использованной литературы
- •Список рекомендуемой литературы
- •Содержание
5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
1) вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц;
2) интерпретация – вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;
3) адекватный перевод – перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;
4) точный (правильный) перевод – перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала;
5) аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;
6) заверенный перевод – перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.
6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
a) научно-технический перевод – перевод научно-технических текстов и документации;
b) общественно-политический перевод – перевод общественно-политических текстов;
c) художественный перевод – перевод художественных текстов;
d) военный перевод – перевод текстов по военной тематике;
e) юридический перевод – перевод текстов юридического характера;
f) бытовой перевод – перевод текстов разговорно-бытового характера.
7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:
a) сокращенный перевод – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением;
b) фрагментарный перевод – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
c) аспектный перевод – перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);
d) аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
e) реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.
8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:
a) рабочий (информационный) перевод – неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования:
консультативный перевод – вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала;
b) издательский (печатный) перевод – письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);
c) опубликованный перевод – практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения.
учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;
экспериментальный перевод – перевод, выполненный с исследовательской целью;
эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.
