- •Перевод (Практический курс) (Часть I)
- •Введение
- •Понятие перевода. Типы переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •1) Перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Перевод
- •I. Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.
- •II. Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.
- •III. Переведите следующий текст посредством функционального перевода.
- •IV. Следующий текст переведите двумя способами – буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.
- •V. Переведите тексты. Охарактеризуйте ваш перевод согласно типологизации переводов.
- •Многозначные слова
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на значения многозначых слов.
- •II. Переведите предложения, укажите соответствующее значение многозначных служебных слов.
- •III. Переведите тексты с английского на русский, обращая внимание на многозначные слова.
- •Интернациональные слова или «ложные друзья» переводчика
- •I. Сопоставьте предложенный перевод со словарным значением слов. Установите различие в значениях, приведите точные эквиваленты.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимании на интернациональные слова и «ложные друзья» переводчиков.
- •Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода
- •1. Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета
- •2. Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ис
- •3. Определить национально-языковую принадлежность ис
- •4. Проверить, не имеет ли ис традиционных соответствий
- •5. Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы и содержания ис, характера перевода и целевой аудитории
- •II. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.
- •III. Предложите варианты для передачи имен русских сказочных и фольклорных персонажей.
- •V. Переведите тексты с английского языка на русский и с русского языка на английский, обращая внимание на имена собственные. Прокомментируйте предложенные русские и английские соответствия.
- •VI. Подберите русские соответствия к следующим названиям периодических изданий, фирм и корпораций.
- •VII. Подберите английские соответствия к следующим географическим названиям. Переведите предложения.
- •VIII. Переведите текст, прокомментируйте применяемы вами переводческие приемы.
- •IX. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
- •XI. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
- •Лексико-семантические модификации
- •I. Найдите слова, которые требуют сужения значения при переводе на русский язык. Переведите предложения.
- •II. Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •III. Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.
- •IV. Переведите предложения, применяя прием расширения.
- •VI. Переведите предложения, применяя прием лексических добавлений.
- •VII. Переведите предложения, применяя прием используя прием опущения.
- •VIII. Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.
- •IX. Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.
- •X. Переведите тексты на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.
- •XI. Переведите тексты, используя соответствующие приемы для перевода, от транскрипции до комментария.
- •Неологизмы
- •I. Предложите соответствия неологизмам.
- •II. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на неологизмы. Прокомментируйте способы их образования.
- •III. Отметьте случаи конверсии в данных предложениях. Укажите, от какой части речи образованы данные слова. Переведите предложения.
- •IV. Передайте сокращения на русский язык, прокомментируйте используемые способы перевода, переведите предложения с английского на русский (b).
- •V. Предложите переводческие решения для передачи сокращений с русского языка на английский, переведите предложения (b).
- •VI. Переведите тексты, прокомментируйте используемые способы перевода сокращений на русский язык:
- •Приемы передачи реалий
- •I. Приведите соответствия реалиям.
- •II. Переведите предложения, обращая внимание на передачу реалий. Составьте переводческий комментарий.
- •III. Приведите соответствия выделенным единицам.
- •IV. Пeрeведите тексты с русского на английский, обращая внимание на передачу реалий.
- •Перевод фразеологии
- •I. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.
- •II. Определите значение и источники происхождения выделенных фразеологических единиц. Переведите предложения на русский язык, подбирая соответствия выделенным фразеологизмам.
- •III. Найдите английские соответствия крылатым словам в следующих предложениях. Переведите предложения, поясняя значение фразеологизма там, где это требуется по контексту.
- •IV. Найдите в английском языке соответствия или замены для следующих русских пословиц и прокомментируйте межъязыковые и межкультурные различия.
- •V. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические культуронимы. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •VII. Восстановите полную форму фразеологических единиц в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык.
- •VIII. Переведите на русский язык следующие предложения, включающие фразеологические сращения. Прокомментируйте выбранные соответствия.
- •Литота и гипербола
- •I. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на литоту.
- •II. Проанализируйте и переведите предложения, обращая внимание на гиперболу.
- •III. Переведите текст, обращая внимание на литоту и гиперболу. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •Звукоподражания. Междометия.
- •I. Используя англо-русский словарь, приведите русские соответствия английским глаголам, обозначающим крики животных и некоторых птиц.
- •II. Переведите тексты на английский/русский язык. Предложите варианты передачи звукоподражаний. Прокомментируйте используемые переводческие приемы.
- •III. Предложите варианты передачи восклицаний и междометий. Переведите предложения на русский язык.
- •Взаимопроникновение американской и британской лексики
- •I. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на американизмы.
- •Перевод газетных заголовков
- •I. Переведите газетные заголовки, прокомментируйте их особенности.
- •II. Переведите газетные заметки с заголовками. Прокомментируйте перевод сокращений.
- •Тексты для самостоятельного перевода
- •Список использованной литературы
- •Список рекомендуемой литературы
- •Содержание
XI. Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.
The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward.
The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc.
ODD SIGNS
In an office:
After tea break, staff should empty the teapot and stand upside down on the draining board.
Outside a photographer's studio:
Out to lunch: if not back by five, out for dinner also.
Sign outside a new town hall to be opened by the Prince of Wales:
The town hall is closed until opening. It will remain closed after being opened. Open tomorrow.
Outside a secondhand shop:
We exchange anything – bicycles, washing machines, etc. Why not bring your wife along and get a wonderful bargain.
Message on a leaflet:
If you cannot read, this leaflet will tell you how to get lessons.
Spotted in a safari park:
Elephants, please stay in your car.
Sign on a repair shop door:
We can repair anything (Please knock hard on the door, the bell doesn't work.)
At the electric company:
We would be delighted if you send in your payment. However, if you don't, you will be.
Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации – способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа. В число лексико-семантических модификаций входят такие переводческие преобразования, как сужение или расширение исходного значения языковой единицы, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий, прием лексических добавлений и прием опущения.
Правила применения лексико-семантических трансформаций:
1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.
2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.
3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.
4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста.
5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.
6. Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.
7. Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
8. Функциональная замена используется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае безэквивалентной лексики. В данную категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь единицы, или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка.
ПРАКТИКУМ
