Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод (практ.курс) ИПК и ПК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
984.58 Кб
Скачать

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Витебский государственный университет имени П.М. Машерова

Кафедра социально-экономических

и гуманитарных дисциплин ИПК и ПК

Перевод (Практический курс) (Часть I)

Учебно-методическое пособие

Витебск

Издательство УО «ВГУ им. П.М. Машерова»

2009

Введение

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для слушателей института повышения квалификации и переподготовки кадров, обучающихся по специальности «Современные иностранные языки (английский)» и составлено в соответствии с программными требованиями по курсу «Перевод (практический курс)».

Цель пособия – ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.

Реализация цели осуществляется через использование двух подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального. Материал для перевода, используемые приемы работы направлены на рассмотрение определенной последовательности лексических явлений, таких, например, как неологизмы, реалии, многозначные слова, фразеологизмы. При этом рассматриваются собственно переводческие проблемы: переводческие трудности и способы их решения, приемы, правила, виды перевода, и т.п. Предполагается, что слушатели достаточно знакомы с большинством лексико-грамматических явлений, предлагаемых в упражнениях и текстах.

Учебно-методическое пособие (часть I) посвящено рассмотрению лексических трудностей и включает в себя следующие разделы:

  1. Понятие перевода. Типы переводов

  2. Многозначные слова

  3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

  4. Виды преобразований при переводе. Лексические приемы перевода

  5. Лексико-семантические модификации

  6. Неологизмы

  7. Приемы передачи реалий

  8. Перевод фразеологии

  9. Литота и гипербола

  10. Звукоподражания. Междометия

  11. Взаимопроникновение американской и британской лексики

  12. Перевод газетных заголовков

  13. Тексты для самостоятельного перевода

Каждый раздел предваряется краткими сведениями, где содержится практически ориентированная интерпретация основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем. Помимо вводных сведений в структуру всех глав входят рекомендуемые правила преобразований при переводе и соответствующий комплекс упражнений (практикум), направленный на практическую тренировку в том или ином виде переводческой техники.

В заключении предлагаются тексты для самостоятельного перевода, а также список рекомендуемой литературы для самостоятельного изучения.

Пособие по практическому курсу перевода может быть использовано студентами филологического факультета, а также широким кругом лиц, изучающих и совершенствующих английский язык.

Понятие перевода. Типы переводов

Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

  2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

  3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

  4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

  5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

  6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

  7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

  8. по основным функциям;

  9. по первичности текста оригинала;

  10. по типу адекватности.